Re: [讨论] 大家会因为烂翻译气到影响观影心情吗?

楼主: neverli (想睡)   2018-03-05 18:32:38
※ 引述《nanakosun (AreYouWatchingClosely?)》之铭言:
: 今天去看了《游戏夜杀必死》.
: 电影本身满好看的也好笑.
: 但翻译真的让人笑不太出来.
: 充满乡民用语, 像是"我的老天鹅啊""你好棒棒"之类的.
: 连Oh my god都硬要翻"欧麦尬"(这样跟直接写英文有差别吗?)
: 最近很多片都这样(尤其是喜剧)
: 除了乡民用语, 把国外知名人士直接翻成台湾人名.
: (比如脱口秀主持人翻吴宗宪, 乐团翻五月天, 有钱人翻郭台铭, 或这些的谐音)
: 记得之前《麻辣贱谍》也是.
等等等等
游戏夜才是我觉得近期翻译算很有收敛的了
就拿你自己提出的改成台湾艺人的事情
游戏夜里面提到的Edward Norton,他也就用了艾德华诺顿不是吗?
他也没有改成曹佑宁、黄河之类的
之前不是还有一部把玛丽莲梦露翻译成陈妍希的?
这部戏满满的美国文化、美国名人
他没有全都改用上台湾艺人的人名我已经很感谢这部片的翻译组了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com