楼主:
nanakosun (AreYouWatchingClosely?)
2018-03-05 17:02:25今天去看了《游戏夜杀必死》.
电影本身满好看的也好笑.
但翻译真的让人笑不太出来.
充满乡民用语, 像是"我的老天鹅啊""你好棒棒"之类的.
连Oh my god都硬要翻"欧麦尬"(这样跟直接写英文有差别吗?)
最近很多片都这样(尤其是喜剧)
除了乡民用语, 把国外知名人士直接翻成台湾人名.
(比如脱口秀主持人翻吴宗宪, 乐团翻五月天, 有钱人翻郭台铭, 或这些的谐音)
记得之前《麻辣贱谍》也是.
还有更早之前《六人行》前几季也常出现吴宗宪高凌风张菲.
真的很影响观影心情.
《游戏夜杀必死》几乎整部片都是这种翻译, 是近期看过翻译最糟糕的.
能听懂的都尽量无视, 但还是觉得很烦躁.
虽然喜剧是要好笑没错, 但这种译者自以为是的搞笑反而破坏了一部好电影.
不知道大家会不会也有这种看法.
或是有什么管道可以反应给片商吗?
谢谢大家.
另外真心推游戏夜, 很不错的片.
作者: blackman5566 (嘿人5566) 2018-03-06 08:24:00
要是喜剧片内大量的人名跟时事梗全都照翻,对有在涉猎的当然看的很开心,但是大概会有八成以上民众会看的一头雾水,不知笑点在哪哈欠连连假设我是片商好了,虽然觉得这样很瞎,但我大概还是一样照填中文梗