[讨论] 大家会因为烂翻译气到影响观影心情吗?

楼主: nanakosun (AreYouWatchingClosely?)   2018-03-05 17:02:25
今天去看了《游戏夜杀必死》.
电影本身满好看的也好笑.
但翻译真的让人笑不太出来.
充满乡民用语, 像是"我的老天鹅啊""你好棒棒"之类的.
连Oh my god都硬要翻"欧麦尬"(这样跟直接写英文有差别吗?)
最近很多片都这样(尤其是喜剧)
除了乡民用语, 把国外知名人士直接翻成台湾人名.
(比如脱口秀主持人翻吴宗宪, 乐团翻五月天, 有钱人翻郭台铭, 或这些的谐音)
记得之前《麻辣贱谍》也是.
还有更早之前《六人行》前几季也常出现吴宗宪高凌风张菲.
真的很影响观影心情.
《游戏夜杀必死》几乎整部片都是这种翻译, 是近期看过翻译最糟糕的.
能听懂的都尽量无视, 但还是觉得很烦躁.
虽然喜剧是要好笑没错, 但这种译者自以为是的搞笑反而破坏了一部好电影.
不知道大家会不会也有这种看法.
或是有什么管道可以反应给片商吗?
谢谢大家.
另外真心推游戏夜, 很不错的片.
作者: currylovekuo (cyn2000)   2018-03-05 17:03:00
作者: RachelMcAdam (瑞秋卖灯丝)   2018-03-05 17:10:00
原本不喜欢,直到看了阿公喔买尬...
作者: allenlee6710 (猫抓板!!!)   2018-03-05 17:43:00
这个真的很两极 因为有不少人觉得本土哏好笑 而且真的看不懂美式哏 总是要多方考量不同客群 片商应该希望懂得原文哏的人要是能完全听得懂原文就好了
作者: celestine412 (Celestine)   2018-03-05 17:45:00
会 自以为好笑ㄛ
作者: cookiesweets (3m)   2018-03-05 18:05:00
美式梗不懂可以换,单纯用语没必要乡民化+1啊就英文不好啊。有英文字幕就算了,单纯英听要都听懂门槛也太高了吧
作者: checktocheck (Daydreamer)   2018-03-05 19:01:00
看了会觉得超出戏,然后开始火起来
作者: kissa0924307 (瓦斯来一桶)   2018-03-05 20:43:00
本来看盖酷家庭看超爽 直到被辛普森配音入侵 再也不看了!
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2018-03-05 23:22:00
我觉得能够达到跟原文想表现的相近效果就行我比较好奇的是乡民哏有那么普及吗? 以为是乡民才懂
作者: is0975910361 (不要问很恐怖)   2018-03-06 00:33:00
辛普森直接翻译的话,观众直接暴跌
作者: chenyoung411 (陈杨)   2018-03-06 07:22:00
好的在地化翻译很加分,可惜市面上差的居多
作者: leftside0114 (左边)   2018-03-06 07:56:00
之前看到洪荒之力当场翻白眼 亏我还在看歌舞片...
作者: blackman5566 (嘿人5566)   2018-03-06 08:24:00
要是喜剧片内大量的人名跟时事梗全都照翻,对有在涉猎的当然看的很开心,但是大概会有八成以上民众会看的一头雾水,不知笑点在哪哈欠连连假设我是片商好了,虽然觉得这样很瞎,但我大概还是一样照填中文梗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com