※ 引述《jason96c17 (imuya)》之铭言:
: 不知道有没有人发过了
: 昨天冲午夜场
: 电影里好像有句台词
: “直系血亲,也就是你的父母或兄弟姊妹”
: 可是
: 不知道是不是翻译的问题
: 兄弟姐妹是旁系啊啊啊啊
: (手机排版伤眼抱歉)
当初在看电影时,觉得怪怪的,直系血亲不是父母、阿公阿嬷吗? 怎么会是弟弟呢?
一开始以为是编剧要误导观众,以为主角母亲出事,造成自鸿紧张,更让观众紧张或
以为是主角爸爸要出来伸冤!
但看到后来发现剧情走向后,就直言是本片翻译没有学过民法亲属篇
(本人大学有修过法律)
所以翻译有误,不过好险没有影响民众对剧情的流畅
其实这段应该要翻成家人或亲人就好
另外,其实佛教地狱观不论在韩国或台湾都是大同小异
我认为翻译者,在翻译这类佛教专有用词应该尽量贴近在地用词,而非用韩语去硬翻
像是初军门,我一开始也不太懂,后来才了解是鬼门关,如果翻译鬼门关更易让观众
理解!
像是第二部的家神(马东锡),对台湾来说可能不太懂,但如果翻成门神会不会比较
易了解呢? 毕竟台湾观念中,门神具有挡煞辟邪的意义,形象较威武,跟马东锡
所要表示的形象较亲近! 希望第2部翻译可以多多加油,克服语言上差异!
毕竟多数民众听不懂韩语,多靠翻译字幕了解剧情
作者:
g4682b (豆子)
2018-01-09 09:00:00地基主+1
作者: nancy521n (狗狗) 2018-01-09 09:09:00
看过漫画 的确是翻成家神会比门神好 马东锡的角色比较像是地基主
作者: chun1998 (Elie) 2018-01-09 09:15:00
看完漫画也认为翻家神比门神好
作者: FrogeX 2018-01-09 09:23:00
漫画是家神,比较不像门神
作者:
ibebon (呼吸中的芬芳)
2018-01-09 09:24:00翻译有时候在地化比较好 推这篇
作者:
Ryder (Zero to Goal)
2018-01-09 09:32:00漫画里面有门神的角色喔 家神不等于门神
作者:
KENDO777 (KENDO777)
2018-01-09 09:42:00门神是一个弟弟醃萝卜神是一个庞克男
作者:
KenSugo (書狗)
2018-01-09 09:50:00漫画有门神啊 门神是一个弟弟 灶神的儿子 马东锡是成造神 算家神的一个 漫画应该是这样 没记错的话
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2018-01-09 09:56:00门神跟家神不同 马东锡是成造神 住在屋梁上 不要自作聪明
作者:
ANman (一毛三)
2018-01-09 11:02:00这不用修过法律也知道吧 国中公民
他就不是门神 门神已经有了好吗 而且漫画还有灶神跟厕神 你是都要翻成门神喔而且家神这个会难懂吗= =?一开始看到就想说会不会还有灶神之类的 哈
作者:
chris123 (Chris)
2018-01-09 11:29:00家神这么白话有什么好不懂的?借由国外电影来认识国外的文化,为何要硬翻成台湾用语?他不翻初军门的话你怎么知道韩国把鬼门关叫初军门……
作者: greecat (皮卡丘) 2018-01-09 13:47:00
每个国家的佛教都大同小异好吗?干嘛要照中国或台湾的想
韩国的鬼门关就叫做初军门,家神有好多位,马东锡饰演的只是家神之一的成造神,门神另有其人。
作者:
ctj0412 (takara)
2018-01-09 16:37:00家神跟门神级位不同 乱升级 门神半夜会拖梦打你屁股
作者:
cashko 2018-01-09 17:07:00我以为是地基主
作者:
chris123 (Chris)
2018-01-09 18:06:00看韩国电影还硬要用台湾用语,那你就去看在台湾的故事就好啦(嗯?
佛国佛教文化还是有差异的好吗,不懂就请先查资料,难不成西方的天使来到东方你还要硬翻成翅妖吗
作者:
chris123 (Chris)
2018-01-09 18:22:00作者:
frank94 (123)
2018-01-09 19:27:00门神是老人旁边的小孩 跟成造神不同