※ 引述《jason96c17 (imuya)》之铭言:
: 不知道有没有人发过了
: 昨天冲午夜场
: 电影里好像有句台词
: “直系血亲,也就是你的父母或兄弟姊妹”
: 可是
: 不知道是不是翻译的问题
: 兄弟姐妹是旁系啊啊啊啊
: (手机排版伤眼抱歉)
当初在看电影时,觉得怪怪的,直系血亲不是父母、阿公阿嬷吗? 怎么会是弟弟呢?
一开始以为是编剧要误导观众,以为主角母亲出事,造成自鸿紧张,更让观众紧张或
以为是主角爸爸要出来伸冤!
但看到后来发现剧情走向后,就直言是本片翻译没有学过民法亲属篇
(本人大学有修过法律)
所以翻译有误,不过好险没有影响民众对剧情的流畅
其实这段应该要翻成家人或亲人就好
另外,其实佛教地狱观不论在韩国或台湾都是大同小异
我认为翻译者,在翻译这类佛教专有用词应该尽量贴近在地用词,而非用韩语去硬翻
像是初军门,我一开始也不太懂,后来才了解是鬼门关,如果翻译鬼门关更易让观众
理解!
像是第二部的家神(马东锡),对台湾来说可能不太懂,但如果翻成门神会不会比较
易了解呢? 毕竟台湾观念中,门神具有挡煞辟邪的意义,形象较威武,跟马东锡
所要表示的形象较亲近! 希望第2部翻译可以多多加油,克服语言上差异!
毕竟多数民众听不懂韩语,多靠翻译字幕了解剧情