1.原音明明都是 I(我) 须要译成 老娘 吗?
2.老娘这个词的意思让我不是很能掌握 生活中很少听到
爹娘的娘? 老爹?老娘?
老娘就是老人妈妈?老妈子?
那为什么老人妈妈有加重语言的效果?
台湾话会说 恁父
北京话会说 老子
我听上年纪的本地人女性 口气差时 也会自称 恁父
这是否在语言断层的当代
让人误以为恁父是男性专属?
我直接点讲
干恁娘这种全民粗口
自称老娘 不就变成针对的对象了吗?
女:老娘我可…blabla
它:老娘?干恁老娘咧
?
霸气姊当街干谯超狂台语让网友跪了| 苹果日报
https://tw.appledaily.com/new/realtime/20170728/1170146/
“只见女驾驶明明是生理女性,却口口声声自称恁爸”
发现了这则新闻
很明显这成为了世代的隔阂
北京话世代的记者们
不了解 自称 恁父
本来就是带有冒犯你母亲的微弱意思(我是你爸 是你妈上床的对象)
在百善孝为先的唐人文化里
因为孝顺母亲重要 所以冒犯对方母亲才能达到效果
所以老一辈女性不爽时才会这样自称
既然是文化的一部份
那要加重语言 莎莉赛隆自称恁父(还是写成恁爸)就好了啊
自称老娘真的突兀
其实这部电影不少译法都怪怪的
所以想知道大家的看法怎样