上礼拜有机会去看了
《红鞋茱莉》这部新片的特映会,
算是部颇有意思的法国音乐剧电影
这让我有点意外 以前都觉得如果牵扯到音乐剧、歌舞剧
都会很磅礡、大成本的规格
但是这部却满写实,跟去年看过的<乐来乐爱你>不太一样, 走轻松小品风。
剧情主线是女主角茱莉(我蛮喜欢她之前演出的东京未婚妻)是名社会新鲜人
找工作不顺遂 后来到了一家鞋厂工作
接连遇到惯老板想收掉工厂
转向中国廉价代工
因此女工们集体抗议
茱莉过程中 不免对工作、对爱情充满迷惘
满喜欢里头男女主角吵架时的歌舞戏
感觉有向经典歌舞致敬的意味
喜欢歌舞剧、音乐剧的人 可以看看 好像本周末上映,
我有找到预告片在这里
https://www.youtube.com/watch?v=OgDq_xzQDRc
只是电影中歌曲字幕翻译部分
让我有点忍不住觉得……
像是:“94狂、依林美人计、阿妹跳起来、是安怎啦”
是有接地气啦! 但是我在想,这样的作法不免让人有点出戏….
个人觉得可能法国片用上台式的翻译风格是有点突兀
也想到不知道大家对外语电影本土化翻译的接受度为何??