[请益] 对电影 翻译字幕的疑问…

楼主: august000 (ACEO)   2017-10-26 15:33:27
上礼拜有机会去看了
《红鞋茱莉》这部新片的特映会,
算是部颇有意思的法国音乐剧电影
这让我有点意外 以前都觉得如果牵扯到音乐剧、歌舞剧
都会很磅礡、大成本的规格
但是这部却满写实,跟去年看过的<乐来乐爱你>不太一样, 走轻松小品风。
剧情主线是女主角茱莉(我蛮喜欢她之前演出的东京未婚妻)是名社会新鲜人
找工作不顺遂 后来到了一家鞋厂工作
接连遇到惯老板想收掉工厂
转向中国廉价代工
因此女工们集体抗议
茱莉过程中 不免对工作、对爱情充满迷惘
满喜欢里头男女主角吵架时的歌舞戏
感觉有向经典歌舞致敬的意味
喜欢歌舞剧、音乐剧的人 可以看看 好像本周末上映,
我有找到预告片在这里
https://www.youtube.com/watch?v=OgDq_xzQDRc
只是电影中歌曲字幕翻译部分
让我有点忍不住觉得……
像是:“94狂、依林美人计、阿妹跳起来、是安怎啦”
是有接地气啦! 但是我在想,这样的作法不免让人有点出戏….
个人觉得可能法国片用上台式的翻译风格是有点突兀
也想到不知道大家对外语电影本土化翻译的接受度为何??
作者: NVIDIA (祝大家平安喜乐)   2017-10-26 15:38:00
又是鲁蛋叔叔吧
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2017-10-26 15:59:00
就固定接case的公司水准就那样也不能改变什么
作者: m6990400 (Harding)   2017-10-26 16:17:00
呵呵,这个不能批喔,等等会被说不尊重在地化。
作者: gidens (0)   2017-10-26 16:19:00
大部分的公司不会接受风格这么突出的翻译啊不然在QC就被当爆了好吗 除非有特别要求
作者: a26718645 (St)   2017-10-26 16:46:00
我觉得这种翻译要看风格
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-10-26 18:10:00
特别难翻的梗用台式翻译有时能接受 所有梗都台式译法那只能说译者恶趣味 会变成喜欢的很喜欢 讨厌的很讨厌...
楼主: august000 (ACEO)   2017-10-26 18:27:00
对 我当时在看这部很困惑是因为 这算是艺术小品 但又满轻松易懂的风格 到底要正经点 还是多点台湾梗?这样翻译风格是不是很难抓……
作者: winnietslock (老皮)   2017-10-26 19:29:00
单词像鲁蛇我还能接受,依林+美人计这种组合词只会打乱我看电影的思绪
作者: jengjye (建)   2017-10-26 21:13:00
不能批的喔 不然等会他们人马轮番跳出来跟你对骂
作者: s9209122222 (海海海)   2017-10-27 12:46:00
什么粪翻译……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com