楼主:
jay5566 (jay5566)
2017-08-12 11:16:10雷
由《星际异攻队》(Guardians of the Galaxy)编导詹姆斯冈恩(James Gunn)回归带来
的漫威超级英雄电影续集《星际异攻队2》(Guardians of the Galaxy Vol. 2)已经在今
年 4 月上映,浓厚的复古音乐元素加上鲜艳的色彩呈现,同样受到观众喜爱,而其中一幕
勇度从天而降、星爵喊他是“玛丽包萍”的画面,更成为此片经典中的经典桥段。
而詹姆斯冈恩日前接受 THR 访问时则透露,其实一开始他并没有做这样的安排。“当我把
那幕具体呈现出来后,我发现并不如我原本打算的那样具有英雄气势。所以我让星爵说出了
‘玛丽包萍’这句台词,当然勇度并不认识玛丽包萍,他可能以为是一个像‘李马文’(
Lee Marvin)这种类型的角色,所以他就接收了这个称号。”
虽然詹姆斯冈恩看来只是灵机一动加入了这句台词来配合场景,不过也意外的碰撞出一些美
丽的巧合。“玛丽包萍”这个角色是出自朱莉安德鲁斯(Julie Andrews)主演的小说改编
电影《欢乐满人间》(Mary Poppins)中,她所饰演的“神仙保姆”的名字;而勇度也可以
说是星爵的“神仙保姆”。除此之外,迪士尼也正好要带来《欢乐满人间》的续集《Mary
Poppins Returns》,当然这是完全没有安排好的“彩蛋”。
http://www.hypesphere.com/archives/92136
作者:
soaping (捡肥皂ing)
2017-08-12 11:18:00太美式的梗让台湾片商很难翻译啊~不管怎么翻都会被靠北
作者:
K8coupe (K8coupe)
2017-08-12 11:49:00台湾翻成龙猫,其实也有对到台湾人胃口,只是跟原意相差十万八千里,跟动物方程式的笑点滴一样
没戳到点,我跟外国朋友是听到Mary poppins才笑XDD
作者:
cumsubin (Daisuke)
2017-08-12 12:28:00改成龙猫很赞啊~ 一样拿雨伞在飞的生物
龙猫很神 但自以为这种笑点翻译时放弃 直译就好另外想别的替代很没必要 也很low比方说假如哪片台词提到chris rock 结果台译成周星驰
作者:
peiring (peiring)
2017-08-12 13:27:00翻译很厉害
直翻有些观众不懂梗就会没fu 两难啊个人是觉得龙猫比玛丽包萍好笑XDD
我是觉得用龙猫比直译好,你不能让听懂原文的笑而听不懂的无动于衷
作者:
Wolfen (新竹中半兵卫)
2017-08-12 14:21:00有时候在想,直译一堆人不懂无动于衷有比较好吗?
直译或意译本来就各有好处了,当然每个人也可有各自喜
作者:
AbeNana (安部菜々)
2017-08-12 14:29:00Mary Poppins中文是神仙教母吗?
作者:
sellgd (李先生)
2017-08-12 14:54:00翻成魔法保母就好了 那也是类似的角色和艾玛演的那部 剧情很类似
作者:
serval623 (æ´›æ‰ç£¯å¼·å§¦äºº)
2017-08-12 15:13:00国外一直在强调在地化但是这边一直有人很鄙视在地化翻译 XDDD
觉得翻译君能考虑到这点,改成咱们普遍认知的角色还满好的啊
作者:
shodeah (文学少年渴望死亡的诺维)
2017-08-12 16:09:00就事论事这个翻成龙猫没什么错,直译真的很多观众会不懂在地化被鄙视是因为有的翻译滥用网络语言到根本曲解原意
作者:
Adorse (亚多斯)
2017-08-12 16:44:00为什么那段一定要笑出来?他翻成龙猫我听得懂但也不觉好笑台译有个问题是,明明原文没有什么搞笑成分,硬要搞笑翻译
作者:
KYLAT (凯拉特)
2017-08-12 17:36:00I'm your Dad 硬翻成 挖系拎老杯 比较吐血
作者:
Adorse (亚多斯)
2017-08-12 18:12:00楼上就是那句就是硬要把普通对话加入搞笑成分的烂例子玛莉包萍知道的人就知道,何必硬要拿个不相干的凑数一个西方人突然讲出一个日本动画的东西我才觉得出戏勒
Mary Poppins这个梗本来就很美国,台湾看过欢乐满人间或对其印象深刻的不多,不懂梗很难体会,翻译能想到同样撑伞飞天的龙猫算很不错了,真讶异同一个翻译也翻出了挖系拎老杯这种不符原文氛围的烂东西,所以说,翻译就是差在有无用心跟是否表错情
作者: sam1304 (克风雪) 2017-08-12 18:42:00
龙猫翻译的很好
作者:
LVE (强尼屁股)
2017-08-12 18:45:00烂翻译,这么好的片搞成这样
作者:
sandiato (當局者迷迷迷)
2017-08-12 19:31:00好翻译,比自以为懂梗好
不知道保母包平只是年纪轻又不看书明明台湾还有代理过小说
原来现在看个电影还要先看过有的没的小说喔?WWWWW龙猫翻的真的很好
有些人可能以为台湾人多益都700分起跳 直翻只会她哪位
作者: rs813011 (阿叡) 2017-08-12 21:08:00
翻成龙猫我也不懂QQ,这笑点本身就很难理解世界上多少书,有人觉得只能读那几本也蛮好笑
看来你真的状况外 不是多益会不会考的问题 是英文听力极大部分人都没好到能清楚听出电影在说什么 不认识原音的人物 更听不懂原音在说什么 当然选一个大家都懂的台湾不是英文母语国家 极大部分人只会觉得在供啥毁
作者:
peiring (peiring)
2017-08-13 08:20:00翻译能想到翻成龙猫真厉害
作者:
laman45 (米米人)
2017-08-13 09:33:00都听得懂,很臭屁在嫌弃翻译的,怎么不干脆别看字幕?
作者:
laman45 (米米人)
2017-08-13 10:23:00我多希望能直接专注在画面,而不是字幕,看不懂那种嘴巴讲自己听的懂,然后在那边嫌字幕翻不合胃口的人到底是真的懂,还是只是在卖弄
作者: titanceres (titan) 2017-08-13 11:57:00
其实就只是假会,硬要嫌听得懂的就听英配啊~中译是给听不懂的人看的
作者: yuzi1222 (嘎蹦脆) 2017-08-13 13:03:00
mary poppin翻龙猫有加乘效果啊我笑到快断气……
我看过小说 听到Mary Poppin也不会马上联想到啊
外国人也知道龙猫啊,不然玩具总动员3那只是什么比起一些人名改成台湾艺人真的出戏,但翻龙猫真的没什么太大违和感
作者: miniggy 2017-08-14 18:19:00
龙猫很好!! 有笑出来. 日版是直译吗??