话说敦克尔克的片商是没钱给好一点的字幕公司翻译吗?
有的地方翻译错误会影响观众对于剧情的理解,
例如在船上撞到头死掉的小男孩,
他明明是说他希望能做了不起的事上报,
被翻成想进入报社工作,
(原文是get into the newspaper )
所以才会让看的观众没办法联结最后他的好朋友让他的照片登上报纸被写成英雄这一段吧
作者:
error123 (error)
2017-07-26 23:53:00干,难怪我觉得怪怪的。
作者: n0029480300 (NicK) 2017-07-26 23:56:00
原来如此!
作者:
KYLAT (凯拉特)
2017-07-27 00:14:00还有一句少校问军官说把剩下的驱逐舰留着干嘛(saving themfor)……结果翻成干嘛拯救他们…不知道有没有看错
作者:
mudmud (泥泥)
2017-07-27 01:10:00船长说被炸弹炸(翻译成鱼雷),然后那个害怕的兵说是U艇干的(意思说不是炸弹是鱼雷)整个翻译问题一堆,还有操控船身以避开BF109战斗机攻击时那一段也没翻对
作者:
s93080 (StupidTiger白痴虎)
2017-07-27 01:13:00推高调
作者:
mudmud (泥泥)
2017-07-27 01:13:00我认为很多人觉得此片很烂可能跟翻译乱搞有关,台词已经够少,还翻错,让人很头痛不是老人上战场就好为什么要年轻人上阵,而是老人搞出来的问题不应该年轻人收拾
作者:
xarashi (Laura)
2017-07-27 01:18:00刚看完 中译真的翻很烂 语意错误的地方很多
作者:
mudmud (泥泥)
2017-07-27 01:22:00这篇应该顶上去让诺粉诺黑各自瞧个仔细诺粉如果透过翻译错误还能看懂诺导用心那真是爱到深处无怨尤诺黑干樵半天到底真的有仔细听清楚里面对话吗?还是单纯看画面剪接剧情不顺心就开干
作者:
papercutt (papercutt)
2017-07-27 01:31:00片尾导演还为了这句给画面 结果翻错
作者: onthesea (i am telegrammed) 2017-07-27 02:12:00
翻译到底是哪里找的 烂成这样
作者: aliciamia (爱上鲨鱼的美人鱼) 2017-07-27 02:13:00
台词这么少还翻错这么多...难怪这几段的情绪接不上
作者:
tyxyht 2017-07-27 02:25:00还有法文都直接不翻 也没有标示(法文) 有够混的耶
IMAX坐太前面还要低头看字幕很累...都当练英听在看
还没看过,不过字幕翻译有时电影公司是不会给影片的,只有纯文字档(怕影片流出),译者只能硬著头皮翻。不知本片是不是这个情形
作者:
jsn0326 (云端飞翔)
2017-07-27 08:10:00借楼说 蜘蛛人也翻错...(武器交易(arms dealer) 翻成手臂现场我笑喷
作者:
noCATme (别猫我)
2017-07-27 09:28:00..................................................还以为是黑色幽默 你老师勒
作者:
ojo32 (古风里战神)
2017-07-27 09:45:00翻译真心烂 根本工读生等级
作者:
mudmud (泥泥)
2017-07-27 10:10:00推个,好心人提一下还有那里翻错好吗?
作者:
reinakai (睡眠不足的人生)
2017-07-27 11:06:00翻译就寡占啊 片商也懒得找新的人合作
作者:
mudmud (泥泥)
2017-07-27 11:16:00翻译太重要了,如果不能好好翻译,干脆以后外片直接附上原文字幕好了
作者:
crywolfer (reflowyrc)
2017-07-27 13:06:00一般英文电影出现外文都会有英文字幕啊 那两句法文没字幕也不翻中文太扯
通常非英语不翻出来就是要观众跟剧中角色一样听不懂有要翻出来给观众懂的会有英文字幕 片商就会翻了
作者: petitchou (啾) 2017-07-27 13:20:00
翻译的好差。法文有出现的是anglais seulement(只有英国人),跟je suis francais(我是法国人)吗?
没有要给观众懂的情况下 看DVD开英文字幕也不会有
作者:
rex9999 (雷哥司)
2017-07-27 14:29:00成立国家翻译局 另加严核片名
这部片的台词像写诗 片段但互相呼应 翻错就毁了整篇
作者: ch83 2017-07-27 16:54:00
是没有审稿吗?还是审稿的程度一样差
作者:
tinga (中信欢乐鲸!)
2017-07-27 18:34:00帮高调,翻译超扯,难怪觉得很莫名
作者: ccey (闪开) 2017-07-27 19:15:00
我是听说有些跟国外同步的电影翻译会很赶,根本没机会先看影片,只能先从电影公司提供的对白去猜
作者:
ethen008 (样本跟样本)
2017-07-27 20:34:00原来如此!!!!!
作者: solarem 2017-07-27 21:25:00
原来!还好我没看字幕
作者:
likeshit (大便般的存在)
2017-07-27 21:34:00这也差太多了吧
作者: ch83 2017-07-27 21:48:00
但这篇的例子就算只看文字也不该误译成这样吧
作者: lovesmile918 (喵星人) 2017-07-27 23:08:00
居然!!!终于破除我的迷惑
翻译真的很怪 小船急转避开敌机那段,老爸说I knew hewould see us through. 应该意思是指战斗机会不理他们继续前进去炸驱逐舰吧?居然翻:我知道他会看穿我们。当时看到真是一头雾水...洗咧弓三小
作者:
mudmud (泥泥)
2017-07-28 00:02:00感谢楼上解说
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2017-07-28 09:13:00现在看电影,字幕都用余光瞄,重点还是在画面~~
作者: belinda521 (Belinda) 2017-07-28 11:25:00
推 好片不要被不好的翻译影响了
作者:
rssai (遗忘需要多久)
2017-07-28 13:17:00这翻译审稿的也太糟糕, 民船躲战斗机的那句真是 ??黑人??
作者:
shiniko (love and fear)
2017-07-28 14:55:00难怪我看完,很多地方满头问号,翻译也太烂了!!!
作者:
polo2437 (givememore)
2017-07-28 15:27:00最后船长在港口对飞行员说:他们知道你在哪里这段好像也怪怪的
法文还有一开始Tommy说自己是英国人(anglais) 之后法军让他过的时候对他说了Bon voyage(一路顺风)
作者: je5566 2017-07-28 20:45:00
恨自己英文烂QQ
I knew he would see us through 是接在“我儿子也是皇家空军,教过我两招”后,我猜意思是“我知道他会庇佑我们的”。
作者:
mx5108 (28436)
2017-07-29 19:38:00原来如此