Re: [影评] 诺兰神话的终结:《敦克尔克大行动》

楼主: BlueTuna601 (一二三二一)   2017-07-26 18:20:27
※ 引述《Ga1axyNote7 (一代神机炸七)》之铭言:
: 可不可以有大大(尤其在那篇文推的)
: 用浅显易懂的白话文告诉我
: 这篇在说什么?
: 作者到底是褒还是贬?
: 我不是反串,我是认真不懂她在写三小
: 看到很多人推说写得好
: 我无意引战
: 但我是真的完全看不懂= =
: 有没有厉害的人可以分析一下
: 感谢
简单白话翻译一下
: ※ 引述《bll135 (洪爷)》之铭言:
: : 本文有诺兰作品(不限于《敦克尔克大行动》)部分剧情雷,代作者转贴
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2017-07-26 18:24:00
总归一句话,教主沉默,教徒失落!!
作者: juicedrink (天气好热...)   2017-07-26 18:39:00
这翻译我看得懂,给推!
作者: Victory2 (Victory2)   2017-07-26 18:43:00
XDDDDDDD
作者: w854105 (水瓶男)   2017-07-26 18:44:00
跟之前同婚释宪文翻译那篇有拼XD
作者: writersky (writer)   2017-07-26 18:46:00
翻得还有模有样…
作者: sg1987 (治作)   2017-07-26 18:49:00
感谢翻译
作者: joe74509 (joe)   2017-07-26 18:50:00
推翻译
作者: pups914702 (想不起帐号由来)   2017-07-26 18:51:00
XDDD
作者: splash0832 (Common People)   2017-07-26 19:01:00
作者: BlackCoal (居士隐埋偏仕)   2017-07-26 19:08:00
看懂了,翻译年糕4ni?
作者: kichitai   2017-07-26 19:11:00
赞 翻的真好^^
作者: jerryshift (小韩)   2017-07-26 19:15:00
翻译浅显易懂大推!
作者: micbrimac (shark)   2017-07-26 19:21:00
写得不错 不到烂 但也不到好简单来说 就是制作水准有到 但内容普普
作者: okiayu (殊沫)   2017-07-26 19:27:00
你4不4吃了翻译蒟蒻? XD
作者: unorthodoxy (啡垫辛)   2017-07-26 19:37:00
作者: twelvethflor (渴了)   2017-07-26 19:37:00
所以原文 是拼字数赚稿费吗? 哪来那么多话XDDDDDDDD
作者: chihchuan (Andy)   2017-07-26 19:39:00
推翻译
作者: rainHime (雨姬)   2017-07-26 19:41:00
XDDDD 你的翻译蒟蒻哪买啊?原文让我自觉智商很低~
作者: RLH (我们很近也很远)   2017-07-26 19:45:00
good job
作者: monkey60391 (猴子)   2017-07-26 19:52:00
笑死XD
作者: knok (诺克)   2017-07-26 19:54:00
翻译蒟蒻 !
作者: jpopgirl (落下 一吻 叹息)   2017-07-26 20:01:00
你吃了翻译吐司了吗XD
作者: XZXie (微软新注音败坏国文水平)   2017-07-26 20:10:00
狠打脸假文青耶 XDDDDD
作者: luvfilm (luvfilm)   2017-07-26 20:11:00
翻译蒟蒻推 原文我也不太懂其实 XDDD
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2017-07-26 20:26:00
这篇好屌XD
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2017-07-26 20:28:00
原文下面还一堆人推文笔很好 写三小都看不懂叫文笔很好
作者: pauljet (喷射机)   2017-07-26 20:45:00
原文灌水灌很大
作者: dahlia7357 (dahlia  )   2017-07-26 20:55:00
村上春树强多了
作者: EMPCHOU (chou)   2017-07-26 20:57:00
推 很白话
作者: comickers (飞行者)   2017-07-26 21:02:00
推翻译
作者: poopooShaw (PooPoo)   2017-07-26 21:02:00
翻得好XD
作者: pinkeggcute (现实与理想的分离。)   2017-07-26 21:11:00
谢谢你 我终于看懂了那篇文 朝文青之路更进一步了!!
作者: qazxswptt (...)   2017-07-26 21:13:00
如果换个人就不会这么多人假装看懂了
作者: jade7601 (Jadeite 我是辛运E)   2017-07-26 21:25:00
最后一段应该是 这不是我喜欢的诺兰 但是我还是喜欢诺兰
作者: a890036 (邱P)   2017-07-26 21:25:00
你吃了翻译年糕
作者: chouinyu (U joy)   2017-07-26 21:27:00
求团购翻译蒟蒻
作者: mapleroyal (Enjoymylife)   2017-07-26 21:42:00
笑死
作者: eva2255848 (Inspirit)   2017-07-26 21:44:00
原文根本看不懂....好卖弄文字
作者: yyc1217 (somo)   2017-07-26 21:45:00
就是要让人看不懂才能得文学奖还有被编入国语课本
作者: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2017-07-26 21:48:00
其实这也是种能力 冲报告或论文页数很好用
作者: tf310244   2017-07-26 21:58:00
他风格不就这样,词藻华丽的散文,喜不喜欢是另一回事但是我同意这种风格写报告很好用
作者: modjo (Sammy Sammy Oi Oi )   2017-07-26 23:19:00
XDDDDDDDDD
作者: Anderson0819 (炸酱牛肉乌龙面)   2017-07-26 23:45:00
笑死
作者: tianya3 (CAFE TRISTE)   2017-07-27 00:15:00
写这样 稿费会变少吗你文笔比较好清楚
作者: ariesbaby (小眠羊宝宝)   2017-07-27 02:22:00
神翻译。第一次看到何谓中文翻中文
作者: mathrew (Joey)   2017-07-27 04:34:00
总归一句 有讲等于没讲
作者: DarkerDuck (達克鴨)   2017-07-27 04:38:00
理组翻译文组
作者: yjpanpan (找到路)   2017-07-27 07:35:00
作者: freaky0908 (来膜便便)   2017-07-27 07:59:00
终于看懂了
作者: XDDDpupu5566 (XDpu56家族)   2017-07-27 08:50:00
XDDDDDDDDDDDD
作者: voglish (我要出头天)   2017-07-27 09:37:00
完全误解还神翻译.........
作者: skygray2 ( )   2017-07-27 09:37:00
很多公司需要你这种人才
作者: Nolan5566 (诺兰‧五六)   2017-07-27 10:14:00
喜欢这种说明,怎么不去看谷阿莫就好?厂厂
作者: honeysuger (點不亮就放火燒了啊!)   2017-07-27 11:09:00
翻译精简!XD
作者: VODKA55 (飞ing)   2017-07-27 11:17:00
推翻译
作者: timmy2153200 (timmy2153200)   2017-07-27 11:55:00
文青体 笑死
作者: Danto18 (blue)   2017-07-27 11:55:00
原文根本不知道在写三小就是废文一篇还一堆人说文笔好
作者: emptylife3 (Trixter)   2017-07-27 13:00:00
没想到我需要中文翻译
作者: jerryshift (小韩)   2017-07-27 13:33:00
要拿古阿莫来比?可见原文被精简白话了以后,大概就跟古阿莫一样了颗颗
作者: Nolan5566 (诺兰‧五六)   2017-07-27 13:44:00
古阿莫精简前的电影等于古阿莫影本身 这阅读能力,无解要精简要白话,那全世界都说我爱你就好了,干嘛要鲜花情诗、美酒与节日?就把所有人通通化成同一种价值,好
作者: cchua (艾尔怕妻弄)   2017-07-27 14:58:00
我觉得AI目前无法取代人类可以拿这篇翻译文佐证
作者: PaeSon (陌生又熟悉的台湾)   2017-07-27 23:27:00
你翻译年糕哪买的
作者: realmiddle (KMT没资格骂)   2017-07-28 01:31:00
感谢翻译废文
作者: bruce77 (VC50000)   2017-07-28 10:45:00
作者: adamsung   2017-07-29 01:37:00
妈的 你肺蚊翻译系?
作者: pase139 ( )   2017-07-29 02:51:00
推翻译啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com