外电两则,试翻一下,有误请指正
'Wonder Woman' Set to Become Top-Grossing Live-Action Film Directed by a Woman
神力女超人将成为女性导演执导之实景电影的票房第一名
http://tinyurl.com/yanxpma5
Patty Jenkins' movie will achieve the milestone shortly after topping
the $600 million mark on Wednesday.
派蒂·珍金斯所执导的电影在(美国时间)周三时票房达六亿美元后,将再达成一重大里程碑。
Director Patty Jenkins' Wonder Woman continues to make history in its
box-office run.
派蒂·珍金斯导演的“神力女超人”继续在票房上创纪录。
Sometime Thursday or Friday, the Warner Bros. and DC superhero tentpole
will eclipse the $609.8 million earned worldwide by Phyllida Lloyd's
Mamma Mia! (2008) to become the top-grossing live-action film of all
time from a female director, not accounting for inflation.
在周四或周五时,华纳兄弟与DC的超级英雄大片的全球票房将超越
2008年由菲莉妲·洛伊德所执导的“妈妈咪呀!”(6亿980万美元)纪录,
成为在由女性导演执导之实景电影中票房第一名(不考虑通膨)。
Wonder Woman also has a strong shot of passing up Kung Fu Panda 2's
$665.7 million to become the top-grossing film of all time from a
female filmmaker with solo directing duties. Jennifer Yuh Nelson
helmed the 2011 animated sequel.
“神力女超人”也有机会超越由Jennifer Yuh Nelson执导之“功夫熊猫2”的
六亿六千五百七十万美元票房,成为史上由女性导演独力执导最佳票房纪录。
Starring Gal Gadot, Wonder Woman passed the $600 million mark at the
worldwide box office on Wednesday, finishing the day with a cume of
$601.6 million, including $289.2 million domestically and $312.4 million
internationally.
由盖儿加朵所主演的神力女超人在美国时间周三全球票房超越六亿美元大关,
合计六亿一百六十万美元,国内(北美)票房为两亿八千九百二十万,
国际票房为三亿一千两百四十万。
In terms of a movie from female and male co-directors, Jennifer Lee
and Chris Buck's Frozen (2013) is at the top of the box-office list
with $1.28 billion in global ticket sales.
“冰雪奇缘”的12亿八千万美元票房为女性导演(与男性导演共同执导)
的最高票房纪录。
'Wonder Woman' Crosses $600 Million at Worldwide Box Office
神力女超人在全球票房破六亿美元
http://tinyurl.com/y953r4sj
"Wonder Woman" continues to be a box office force.
“神力女超人”的票房持续强势。
In less than three weeks of wide release, "Wonder Woman" has earned
$601.6 million. The breakdown, after Wednesday night's totals were
counted, now stand at $289.2 million domestic, and $312.4 million overseas.
在上映不到三周的时间,神力女超人已获得合计六亿一百六十万美元的全球票房,
国内(北美)票房为两亿八千九百二十万,国际票房为三亿一千两百四十万。
This comes after "Wonder Woman" shattered expectations to earn
$103.3 million in North America during its opening weekend. The
movie has shown impressive holds since then, dropping only 43%
during its second weekend, and a staggering 29.5% in its third frame.
这是继神力女超人在北美首周周末以超乎预期的一亿三百三十万票房纪录之后
另一纪录。这部电影在票房持续不坠,自上映以来,第二个周末只掉43%,
而在第三个周末的跌幅更是夸张的29.5%。
"Wonder Woman" is also the rare movie this summer that has been able to
post a relatively equal split between U.S. and international earnings.
Film such as "Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales," and
the upcoming "Transformers: The Last Knight" are leaning heavily on
the international box office, especially China.
神力女超人是在这暑假档期电影中的异数,其美国与国际票房之间的差距不大。
神鬼奇航以及变形金刚皆倚重其国际票房,尤其是中国的票房。
It's a big win for Warner Bros. and DC Comics which have pulled off
a movie that has been received well by both audiences and critics.
Director Patty Jenkins, too, has been a celebrated figure in Hollywood
since the movie proved to be a hit. Variety recently revealed exclusively
that Jenkins is already involved in drafting a script for the sequel.
Gal Gadot and Chris Pine topline the film as Diana Prince
(a.k.a. Wonder Woman) and Steve Trevor.
能让这部电影可以同时被影评及观众接受,对华纳兄弟及DC漫画来说是一大胜利。
导演派蒂·珍金斯因拍出一部佳作而被业界所推崇。本媒体(Variety)最近才
独家揭露珍金斯已经着手续集剧本。神力女超人由盖儿加朵与克里斯潘恩主演,
其角色为戴安娜普林斯及史帝夫崔佛。
Domestically, "Wonder Woman" is the third-highest earning movie of 2017
so far behind Disney's "Beauty and the Beast" ($503.5 million) and
"Guardians of the Galaxy Vol. 2" ($376.2 million).
国内票房上,神力女超人是2017年目前是第三高的电影,仅落后于迪士尼的
“美女与野兽”的五亿三百五十万及“星际异攻队二”的三亿七千六百二十万。