这两年我越来越感觉翻译优劣问题其实是个屁股决定脑袋的问题。
举个例子,“怪兽与牠的产地”中国译名是“神奇动物在哪里”,我个人觉得是中国译名
一点都不像教科书的名字,反而搞得像少儿读本一样不知所谓。
但中国人却觉得台湾译名死板无趣,像是什么科教纪录片的译名。你能说谁对谁错吗,事
实上就是先入为主的观念决定了你的看法不同。
再比如说神鬼系列,其实中国也有动员系列啊,什么海底总动员,昆虫总动员,蚂蚁总动
员……数不胜数,但除了少数人觉得乏味以外大部分人都习以为常。
(只不过我觉得神鬼的滥用程度确实是比中国要深地多,印象最深刻的是最近的就是“神
鬼猎人”,搞得像是
二流b级片一样……)
不过中国台湾网友一致认同的可能就是香港译名纯属胡闹,具体例子我就不举了……
※ 引述《kontrollCat (控制猫)》之铭言:
: 我先提其一些非电影的例子 来充实内容
: 首先
: Internet users就要翻成网友 为什么网络使用者都是朋友?多么不精准?
: 新闻媒体下的标题“网友互骂 相约械斗”
: 都是朋友是要骂什么 械斗什么呢?
: 乱七八糟
: 香港译为网民 好多了 中国大陆是跟香港的
: Final Fantasy既不太空 也不战士 就要翻成太空战士
: 说什么35岁以上的人才懂典故
: 典故就是外文不好的游戏商 误把飞艇看成太空船 然后再来个战士
: 没什么深度的 只是标准的白痴r♥c翻译法
: Biohazard就要翻成恶灵古堡 那栋洋馆是50年内的建筑 古堡?笑死人
: 还有那些是假想剧情里科学可以解释的僵尸病毒 翻什么恶灵啦?
: Tomb Raider翻成古墓奇兵 是在奇什么鬼兵?
: 就连流行用语也是很白痴 例如 乡民 因为r♥c政府硬推的北京话有词汇上的缺乏
: 就从旧港片里面借来用
: 我现在讲的是整个白痴翻译的冰山一角
: 还有太多没讲到的
: 中文翻译做最好的是香港
: 在文艺上最有味道
: La la land
: prc翻成“爱乐之城”至少有做到意译
: 香港翻成“星声梦里人”非常贴切 有看过的就懂
: roc翻成“乐来越爱你”搞的像什么歌舞恋爱喜剧
: 这群r♥c目光短浅的翻译者 翻的好反而才是意外
: 接下来附上看了港版字幕才有的发现
: 'City of stars, just one thing everybody wants, there in the bars or through
: the smokescreen of the crowded restaurants, it's love'
: “繁星之城,众生所冀,灯红酒绿间,烟火阑珊处,人海茫茫中,就是爱”
: 看看r♥c翻的如何吧
: "星光点点的城市啊,仅仅是每个人渴望的,人来人往的酒吧,拥挤的餐厅里,
: 朦胧迷雾的彼端见到的是你,是爱"
: r♥c的翻译者好像在表达:我英文能力是能够理解意思的,我翻的出来哦
: 香港翻译者像是在表达:意译之余,还要讲究翻译词曲的精简与优美。
: 俚俗上 广东话白话又传神
: 这点是在座失去台语能力且被洗脑而贱视台语的你各位无法理解的
: 例如Kick Ass
: 终华冥国翻成:特攻联盟
: 又一个不知所谓的特攻两字
: 香港翻成:劲揪侠
: 揪差不多就是台语钉孤支的钉
: 意思是打架很强
: 这个翻译很到位 且Kick Ass的剧情是轻松导向
: 所以用白话来译更显到位
: 台湾 这个养分已被拔根
: 因为台湾人没办法掌握自己的本土语言
: 就算零星的用了台语来翻译
: 也只是用北京话的字音来表达台语用词 而不是台语本身发音的汉字
: 且往往表现在字幕 通常都是可有可无 甚至更差
: 还有 香港在译这些时一律为“侠”
: 蜘蛛侠 蝙蝠侠 绿光侠 钢铁奇侠
: 它有一套标准在
: 不像终华冥国 Spider Man叫做蜘蛛人
: Batman就是蝙蝠侠了
: 为什么Spider Man不是“侠”?
: 道理何在?
: 答案是没有道理!
: 在这个被外来语言清洗且重塑的语言环境之中
: 很多事物都是随随便便 得过且过
: prc 翻译上比香港差
: 但比之r♥c可谓好上太多了!
: 而不像r♥c 意译方面没有能力 音译又不愿意 往往两者都做不到
: 然后再来个 刺激1995 的毁灭式取名法
: 笑死整个华文世界
: 说到这部电影 更是清楚表示了译名的高下
: The Shawshank redemption
: 港: 月黑高飞
: roc: 刺激1995
: prc: 肖申克的救赎
: 这部电影的译法 完全表现港>prc>roc
: 为何取名为刺激1995?因为那年是1995年 希望你进戏院刺激一下啊
: 不过正如我刚刚所说
: 在这个被外来语言清洗且重塑的语言环境之中
: 很多事物都是随随便便 得过且过
: 所以你各位r♥cer也不会觉得有何奇怪
: 还有脸嘲笑中国的翻译
: 这叫做 一百步笑五十步 吗?
: prc 特别是这十五年来的prc 翻的比r♥c好太多了
: 不要跟我说网络谣传那些中国白痴译名是真的
: 那些是低能才会信