[讨论] r♥c的外语片翻译真是糟透了

楼主: kontrollCat (控制猫)   2017-05-24 01:06:50
我先提其一些非电影的例子 来充实内容
首先
Internet users就要翻成网友 为什么网络使用者都是朋友?多么不精准?
新闻媒体下的标题“网友互骂 相约械斗”
都是朋友是要骂什么 械斗什么呢?
乱七八糟
香港译为网民 好多了 中国大陆是跟香港的
Final Fantasy既不太空 也不战士 就要翻成太空战士
说什么35岁以上的人才懂典故
典故就是外文不好的游戏商 误把飞艇看成太空船 然后再来个战士
没什么深度的 只是标准的白痴r♥c翻译法
Biohazard就要翻成恶灵古堡 那栋洋馆是50年内的建筑 古堡?笑死人
还有那些是假想剧情里科学可以解释的僵尸病毒 翻什么恶灵啦?
Tomb Raider翻成古墓奇兵 是在奇什么鬼兵?
就连流行用语也是很白痴 例如 乡民 因为r♥c政府硬推的北京话有词汇上的缺乏
就从旧港片里面借来用
我现在讲的是整个白痴翻译的冰山一角
还有太多没讲到的
中文翻译做最好的是香港
在文艺上最有味道
La la land
prc翻成“爱乐之城”至少有做到意译
香港翻成“星声梦里人”非常贴切 有看过的就懂
roc翻成“乐来越爱你”搞的像什么歌舞恋爱喜剧
这群r♥c目光短浅的翻译者 翻的好反而才是意外
接下来附上看了港版字幕才有的发现
'City of stars, just one thing everybody wants, there in the bars or through
the smokescreen of the crowded restaurants, it's love'
“繁星之城,众生所冀,灯红酒绿间,烟火阑珊处,人海茫茫中,就是爱”
看看r♥c翻的如何吧
"星光点点的城市啊,仅仅是每个人渴望的,人来人往的酒吧,拥挤的餐厅里,
朦胧迷雾的彼端见到的是你,是爱"
r♥c的翻译者好像在表达:我英文能力是能够理解意思的,我翻的出来哦
香港翻译者像是在表达:意译之余,还要讲究翻译词曲的精简与优美。
俚俗上 广东话白话又传神
这点是在座失去台语能力且被洗脑而贱视台语的你各位无法理解的
例如Kick Ass
终华冥国翻成:特攻联盟
又一个不知所谓的特攻两字
香港翻成:劲揪侠
揪差不多就是台语钉孤支的钉
意思是打架很强
这个翻译很到位 且Kick Ass的剧情是轻松导向
所以用白话来译更显到位
台湾 这个养分已被拔根
因为台湾人没办法掌握自己的本土语言
就算零星的用了台语来翻译
也只是用北京话的字音来表达台语用词 而不是台语本身发音的汉字
且往往表现在字幕 通常都是可有可无 甚至更差
还有 香港在译这些时一律为“侠”
蜘蛛侠 蝙蝠侠 绿光侠 钢铁奇侠
它有一套标准在
不像终华冥国 Spider Man叫做蜘蛛人
Batman就是蝙蝠侠了
为什么Spider Man不是“侠”?
道理何在?
答案是没有道理!
在这个被外来语言清洗且重塑的语言环境之中
很多事物都是随随便便 得过且过
prc 翻译上比香港差
但比之r♥c可谓好上太多了!
而不像r♥c 意译方面没有能力 音译又不愿意 往往两者都做不到
然后再来个 刺激1995 的毁灭式取名法
笑死整个华文世界
说到这部电影 更是清楚表示了译名的高下
The Shawshank redemption
港: 月黑高飞
roc: 刺激1995
prc: 肖申克的救赎
这部电影的译法 完全表现港>prc>roc
为何取名为刺激1995?因为那年是1995年 希望你进戏院刺激一下啊
不过正如我刚刚所说
在这个被外来语言清洗且重塑的语言环境之中
很多事物都是随随便便 得过且过
所以你各位r♥cer也不会觉得有何奇怪
还有脸嘲笑中国的翻译
这叫做 一百步笑五十步 吗?
prc 特别是这十五年来的prc 翻的比r♥c好太多了
不要跟我说网络谣传那些中国白痴译名是真的
那些是低能才会信
作者: chihchuan (Andy)   2017-05-24 01:09:00
umm翻译还有市场考量
作者: johnwu (就是酱)   2017-05-24 01:09:00
网友算固定说法吧 我们会说网民吗??
作者: YokoKanno (YokoKanno)   2017-05-24 01:11:00
网民跟网友只是中国跟台湾说法不同的东西而已
作者: sclbtlove (板桥彭于晏)   2017-05-24 01:11:00
喔喔喔
作者: ten1986 (.........)   2017-05-24 01:12:00
各有好坏吧,怎么不说后天呢
作者: webster1112 (webster)   2017-05-24 01:14:00
就太平洋没加盖 要不早点统一 问题就解决了 XD
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2017-05-24 01:15:00
以现在路上看到的台湾年轻人素质 赶快统一统比较快
作者: tony121010 (我是来乱的)   2017-05-24 01:19:00
作者: gibyezethe (赵二虎)   2017-05-24 01:24:00
有人知道他到底为什么这么森77吗???
作者: urhentai (不想取暱称)   2017-05-24 01:26:00
你怎么了 这么气
作者: linfon00 (笨蛋)   2017-05-24 01:30:00
无聊
作者: Hertz52 (52赫兹)   2017-05-24 01:30:00
吻两下打两枪之类的就翻的不错啊,这明明是有好有坏的问题而且这篇文的用语其实也不太台湾啊
作者: firetarget (你爹)   2017-05-24 01:37:00
那Superman呢? 他们有叫超侠吗?
作者: a19905420 (mming)   2017-05-24 01:40:00
觉得侠跟人那个没什么好说嘴的 钢铁奇侠觉得蛮难听的
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2017-05-24 01:50:00
明明就有好有坏 香港连机器人都翻成万能侠你是觉得有多好
作者: sj654852 (js8090)   2017-05-24 01:54:00
中共很需要你,快过去
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2017-05-24 02:00:00
还有刺激1995是根据老逃狱片刺激取的 这不是翻译问题是商业考量
作者: loki94y (阿甘)   2017-05-24 02:05:00
片名怎样翻其实好听就好 电影对话翻得不好比较可怕
作者: wafiea708 (元素708)   2017-05-24 02:07:00
你真的很生气 能理解 所以电影要看预告片 看片名不准
作者: venty   2017-05-24 02:19:00
香港翻的才鸟好不好 一堆无意义的惯用语
作者: ilv1181023 (yechen)   2017-05-24 02:24:00
无聊的观点,怎不滚过去?
作者: labiron (labiron)   2017-05-24 02:25:00
不懂在气啥 两岸就不一样的文化阿 硬要比
作者: AAAdolph (郎斜)   2017-05-24 02:30:00
"侠"跟"人"的用法有板有说过了大体来说,面罩全覆式的叫"人",半覆式的叫"侠""板友"
作者: mikamitomoya (三上智也)   2017-05-24 03:05:00
台湾海峡没加盖 你可以去支那
作者: gozira (大怪兽)   2017-05-24 03:15:00
恶灵古堡跟古墓奇兵是电玩改编,冤有头债有主,不要冤枉
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2017-05-24 03:55:00
废文
作者: abadjoke (asyourlife)   2017-05-24 03:56:00
在八卦板整天骂中国 然后跑来电影板反串
作者: lianki (单眼 要爆吗?)   2017-05-24 03:57:00
所以勒???
作者: abadjoke (asyourlife)   2017-05-24 03:58:00
以前用Proc和XXZDX这两帐号的时后还不会这么没格平常大闽南纳粹自豪惯了 要来装26用语好蹩脚啊
作者: n123456n (米修)   2017-05-24 04:36:00
http://i.imgur.com/07OHEoo.jpg香港翻雷神奇侠 ,妳会想看吗
作者: ilv1181023 (yechen)   2017-05-24 05:17:00
zZ打一堆也没人想看啦......
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2017-05-24 06:22:00
等等,提到这个话题怎能不提到日本片名翻译呢
作者: treeson (树桑)   2017-05-24 06:35:00
你一定要查007香港怎么翻的虽然我蛮认同台湾翻译鸟
作者: Fallen27 (Re*)   2017-05-24 07:18:00
网友在台湾就等于香港的网民啊,并不一定要是朋友,已经是普遍默认的共识了吧
作者: luciferii (路西瓜)   2017-05-24 07:44:00
要用两岸译名引战,你可能要排到第八百号去了...
作者: seraph01 (ああああ)   2017-05-24 08:14:00
新铁金刚智破天凶城 (???史密夫大战史密妻 (???二十二世纪杀人网络 (???
作者: stare7500 (Brand)   2017-05-24 08:35:00
森七囉
作者: hhwang (雪野)   2017-05-24 08:36:00
凑热闹,The Disappearance of Eleanor Rigby港译《他和她的寂寞情事》,既有美感又点题重点是女主角的名字Eleanor Rigby取自Beatles的同名歌曲台译《因为爱情:在她消失之后/在离开他之后》
作者: jay991122 (只是个盆栽内仙人掌)   2017-05-24 08:43:00
要战便战 嘘台湾某些翻译差劲跟你叙述的字词zzz
作者: hhwang (雪野)   2017-05-24 08:43:00
港译像是蕴底深厚的老文青取的
作者: chronor (可罗诺)   2017-05-24 08:43:00
理性 勿引战 若想纠正翻译 怎么不自己翻呢?
作者: zxc1379 (肚皮)   2017-05-24 08:44:00
三一侠就比盖特难听啊 这种几个的有什么好比 要就直接90
作者: hhwang (雪野)   2017-05-24 08:45:00
Carol港译《卡露的情人》台译《因为爱你》就算一堆人抗议台译,还是有影评人能护航代理片商其实这正是商业凌驾专业的恶行恶状
作者: zxc1379 (肚皮)   2017-05-24 08:48:00
到17年所以翻译作品拿出来比对阿 大数据时代好吗所有
作者: hhwang (雪野)   2017-05-24 08:50:00
更别说最近惹得我暴怒的Trespass Against Us,不只是译名差,片商甚至不愿意做一点背景研究,示范了最低俗最恶劣的商业嘴脸
作者: PepsiBlue (PB)   2017-05-24 08:55:00
喔喔喔
作者: itzhak (itzhak)   2017-05-24 08:58:00
作者: hhwang (雪野)   2017-05-24 09:04:00
很受不了“商业考量”这种说词
作者: idontknowhow (笨蛋大学生)   2017-05-24 09:07:00
原po讲的很好啊 提供一个很好的思考方向 但台译还是偶有佳作啦
作者: seraph01 (ああああ)   2017-05-24 09:19:00
还有你举例的古墓奇兵 是在奇什么鬼兵?那同样标准 香港的反斗奇兵、太空奇兵·威E、海底奇兵铁甲奇侠、雷神奇侠 是在"奇"什么?
作者: h332563145 (费尔迎乐芙)   2017-05-24 09:35:00
星声梦里人翻得超难听的好吗.....补嘘
作者: linpinchen (iverson lin)   2017-05-24 09:37:00
..
作者: Sinkage   2017-05-24 09:40:00
这位网民 森77
作者: lisyu (游小虾)   2017-05-24 09:44:00
星声梦里人有比较好??
作者: hellodio   2017-05-24 09:49:00
2没坏
作者: wingthink (苍天的巴尔孟克)   2017-05-24 10:12:00
ㄏㄏ
作者: winnietslock (老皮)   2017-05-24 10:16:00
特攻就是自杀攻击的意思,表示这人不自量力
作者: a2016596 (a2016596)   2017-05-24 10:18:00
选择性比较 笑死人
作者: natsunoumi (AKI)   2017-05-24 10:21:00
嗯哼
作者: lcorezone (lcorezone)   2017-05-24 10:35:00
生气哦
作者: babylickme (当白雪染遍了街头...)   2017-05-24 10:56:00
作者: wwa928 (无药可救的马尾控)   2017-05-24 11:05:00
森77
作者: Dalaia (我是公的别水球我)   2017-05-24 11:07:00
只挑自己喜欢的中港片名当然觉得台湾翻的烂摊开一堆中港台片名比较 让人更发现港片名太假掰
作者: kouta (Kk)   2017-05-24 11:20:00
乐来越爱你不就是歌舞恋爱喜剧吗.........................
作者: crazyamomo (M*潜在的左撇子)   2017-05-24 11:51:00
排版看得好累
作者: uu09531 (uu09531)   2017-05-24 11:51:00
乐来越爱你不是歌舞剧不然是武侠剧????
作者: torahiko (虎彦)   2017-05-24 12:23:00
快去对岸投诚啊XDDDDD
作者: yuanchaung (yuan)   2017-05-24 12:37:00
大家快来看这个人秀下限
作者: best159357 (Sawa)   2017-05-24 13:20:00
八卦版一篇一样的 又转贴到这 无聊那你怎么不举出台湾翻译比较好的潜龙谍影 秘境探险 最后生还者
作者: joesmile (帐号转移中请稍候)   2017-05-24 14:06:00
好喔好喔那你去当翻译好铺好 不要森77了辣
作者: GUOBenny   2017-05-24 15:27:00
囉哩叭梭,自己没好作品,所以整天拿外国片的翻译比个高下,层次真XXlow
作者: linfon00 (笨蛋)   2017-05-24 15:33:00
中国翻译差成这样 科科 还有时间来这发废文
作者: n0029480300 (NicK)   2017-05-24 15:38:00
2送你
作者: qqwa12 (Ying)   2017-05-24 16:40:00
喔喔
作者: lunkk (lunkk)   2017-05-24 16:59:00
那你怎么不说斗阵俱乐部 神翻译照你说法 翻成打架俱乐部比较好??
作者: FollowMe6 (跟我)   2017-05-24 17:06:00
作者: windseeker (windseeker)   2017-05-24 19:48:00
新 铁 金 刚 智 破 天 凶 城 ~台湾的外语片翻译有他自成一套的商业逻辑...
作者: ozima (ozima)   2017-05-24 20:03:00
片名取法有时候跟翻译一毛钱关系也没有,用这看翻译好坏太狭隘,各地习惯用语不同,硬要比较也很怪常看中国翻译书就会发现习惯用语跟讲法差异很大,翻译的时候光考虑文本而不考虑读者惯用语言,也很难说是好翻译。
作者: ohmyg0d (新生活运动开始)   2017-05-24 22:18:00
我好气
作者: tigerandme   2017-05-24 23:24:00
有够无聊,自以为的观点
作者: ny40yankees (可爱正欣鬼超Q)   2017-05-25 01:01:00
这还不是闹版吗
作者: adam12031203   2017-05-25 01:29:00
笑死
作者: jenny801 (one more time)   2017-05-25 02:36:00
森77
作者: jemmak629 (jemak)   2017-05-25 03:40:00
跟风嘘
作者: chenyoung411 (陈杨)   2017-05-25 20:43:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com