Re: [讨论] 对于电影台词“台式翻译”的看法

楼主: yugiboy (游戏boy)   2017-04-28 21:23:46
我直说了吧,大部分的人都可以接受在地化
但最不能接受的是“网络化”
例子1
“Hey! Linda, Do you buy this item from woolworths?”
woolworths是澳洲知名的大卖场,如果这种直翻,当然我们会看到一头雾水
把这个例子翻成
“嗨,琳达,你这东西是在家乐福买的吗?”→就不会令人反感
例子2
“Don't be mad.”
这是非常正常的句子,没有任何国外特殊品牌用语
直接直翻就好了,但现在越来越多电影会翻成
“不要森77了嘛”
请问台湾哪个正常人讲话会说“不要森77了嘛”
这就完全翻过了头
总归一句,在地化不等于网络化更不等于乡民化
真是一堆垃圾翻译 操
还我动物方程式的钱
烂团队
就算我听得懂英文台词 也不想污染我的眼睛阿
作者: jengjye (建)   2017-04-28 21:35:00
哈,他等一下会跳出来跟你胡扯说他英文很好你不要冤枉他喔
作者: sfzerox (SSDD)   2017-04-28 21:43:00
推 这例子举的太好了 一堆粪翻译看了真的超出戏
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2017-04-28 21:44:00
推在地化
作者: m6990400 (Harding)   2017-04-28 21:52:00
在地化OK,乡民化真的就免了....结果现在一堆片都翻鲁蛇连我的冠军女儿也有,真的是昏倒。
作者: badtooth   2017-04-28 21:58:00
哈哈说的很好耶
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-04-28 22:01:00
loser要翻做啥? 人生输家 败组?
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2017-04-28 22:02:00
"温拿"很早就听过,"鲁蛇"好像这几年才流行起来~~
作者: yannick80116 (Yannick)   2017-04-28 22:07:00
有些网络用语或流行词真的很突兀
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2017-04-28 22:10:00
loser贴近中文口语化的说法 可用"废物" "逊咖"
作者: justiliber (嶟岩)   2017-04-28 22:14:00
在地化翻译很好,网络化怪
作者: pollyyu (lucyinthesky)   2017-04-28 22:14:00
问一下有没有人知道星爵说勇度是龙猫那边,英文是什么啊?虽然它翻的很努力但我还是get不到笑点
作者: S890127 (丁读生)   2017-04-28 22:17:00
Mary Poppins 玛莉包萍丝(欢乐满人间)她的形象是撑著伞从天而降的救星
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2017-04-28 22:21:00
同意 硬塞网络用语跟流行语真的很烂
作者: akay08 (Ara_K)   2017-04-28 22:26:00
同意,乡民用语化就有点超过了
作者: heeweeds (Delly)   2017-04-28 22:29:00
同意 不喜欢看到乡民用语
作者: Leaflock (民雄凤梨田切让)   2017-04-28 22:32:00
同意
作者: angel37569 (阿汇)   2017-04-28 22:37:00
同意 看到鲁蛇森77会不爽
作者: n0029480300 (NicK)   2017-04-28 22:41:00
这篇说得好!
作者: guepard (刺猬树)   2017-04-28 22:58:00
作者: JYHuang (夏天到了,冷不起来了说)   2017-04-28 23:01:00
龙猫有个拿伞从天而降的动作,不过我想能联想的人不多只是跟"玛莉包萍丝"比,还是比较大众一点
作者: hopeblue (叫你阿嬷来囉~~~~)   2017-04-28 23:02:00
但鲁蛇比废物好听 逊咖跟鲁蛇我觉得差不多..但森77是啥
作者: pollyyu (lucyinthesky)   2017-04-28 23:04:00
龙猫联想程度不高....但似乎也没有更好的翻法?
作者: fup6456 (笨蛋)   2017-04-28 23:08:00
例子1 我宁可他翻成大卖场就好
作者: pollyyu (lucyinthesky)   2017-04-28 23:08:00
我觉得loser翻成废物和窝囊废比较贴近意译
作者: fup6456 (笨蛋)   2017-04-28 23:10:00
在地化也没必要 除非真的无法直译
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2017-04-28 23:23:00
每次看到都只觉得很出戏
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-04-28 23:24:00
鲁蛇就算中文平常讲话也不会用 的确是过译了
作者: ronale (挑战是无限 人生是永远)   2017-04-28 23:34:00
推 我也很不喜欢翻成鲁蛇……谁会这样讲话?!
作者: luciferii (路西瓜)   2017-04-28 23:46:00
我还看过有人说这叫“二创”...
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2017-04-28 23:50:00
中肯翻成大卖场感觉少了什么
作者: hahamula (お元気ですか)   2017-04-28 23:54:00
+1
作者: flyingwhale (____)   2017-04-29 00:06:00
冠军女儿那个loser看国外英文歌词翻译也不像loser啊.
作者: bear10805 (支持hTC)   2017-04-29 00:10:00
中肯推
作者: fishthehuman (老鱼)   2017-04-29 00:37:00
没错 在地化是让台湾人更懂意思 不是混淆人 很多人不知道某些网络用语的意思
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-04-29 00:40:00
硬要翻网络用语的 感觉像是自以为很厉害的样子
作者: nvidiam (Taiwan)   2017-04-29 01:15:00
Mary Poppins是看过大梦想家才认识的
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2017-04-29 01:41:00
不过鲁蛇现在日常也漫长出现了蛮常
作者: noovertime (敻)   2017-04-29 02:58:00
听过温拿是因为温拿五虎 不过温拿五虎前身也是鲁蛇XD
作者: DrunkInDream (悔任夫婿觅封侯)   2017-04-29 03:47:00
我看过谈话节目很认真的念出鲁蛇两个字,还不只一个…我以为现实生活直接用loser比较正常吧…辛普森家庭的翻译也很可怕,都是过一个月就完全过时的梗。他们是打算以后绝不重播,还是每次重播要重翻吗…
作者: shibatora (Cao Mei)   2017-04-29 06:43:00
最烦的是麻辣间谍吧
作者: bye2007 ( )   2017-04-29 08:50:00
非常同意这篇+1
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2017-04-29 09:13:00
例子1 除非那句原文有笑点 不然我觉得直翻没什么不好不过用家乐福是更简单明了没错啦
作者: KyloRen5566 (中二忍)   2017-04-29 09:46:00
中肯
作者: leolee49 (丹尼尔学长)   2017-04-29 09:53:00
最烂翻译应该是宠物当家吧 过多台语很影响观看后来重看一次无字幕 舒服很多补充:我不是不喜欢台语 只是有的字幕上字要稍微读出来才知道他打算表达啥。 不过当下看很不爽
作者: fricca (fricca)   2017-04-29 10:13:00
我也很讨厌为了增加笑点翻成台语,不但很难看懂,还偏离原文感如果说那是特别不一样口音,像是关西腔翻过来,用台语还能接受,但只是因为比较好笑,就弄成跟网络用语一样就让人很火大
作者: RachelMcAdam (瑞秋卖灯丝)   2017-04-29 10:46:00
但是辛普森用乡民字幕就很好笑哈哈哈
作者: sherry1312 (咦)   2017-04-29 11:29:00
鲁蛇我觉得还可以接受 麻辣间谍最烦+1
作者: movieyao (Miracle小强海:征求书友)   2017-04-29 12:19:00
看到家乐福完全出戏
作者: kyotenkacat (maina)   2017-04-29 12:43:00
举例超贴切!现在某些翻译根本是走火入魔
作者: mra2284 (mm)   2017-04-29 12:45:00
看到网络用语马上储戏><*出戏
作者: pinkygiveme (Bishop)   2017-04-29 13:04:00
对,翻译在地化ok,二创就有变得很蠢的风险一堆自以为有哏的翻译
作者: bottger (我爱任时完)   2017-04-29 13:09:00
非常同意这篇 还有fricca大说的无关腔调或方言的翻译
作者: TDsGrace (蚀巴宫芬)   2017-04-29 16:57:00
不要森气气了麻
作者: pmdrt (理想情人方程式)   2017-04-30 00:47:00
阿公欧买尬里面居然还有出现拎北骨科 超乡民化反感
作者: upu (傑犽無糖口香糖)   2017-04-30 02:49:00
作者: LF25166234 (阿扬)   2017-04-30 10:25:00
作者: h41413214321 (Grenade)   2017-04-30 10:27:00
原po不要森77啦
作者: amy5417z (BIG_mama)   2017-04-30 16:59:00
同意 适度就只够了
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2017-04-30 18:58:00
翻成家乐福没什么不好,不过家乐福是法商~~
作者: eva2255848 (Inspirit)   2017-04-30 21:19:00
举例很棒!!是类似这种的乡民梗超烦 现实中又不会用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com