我直说了吧,大部分的人都可以接受在地化
但最不能接受的是“网络化”
例子1
“Hey! Linda, Do you buy this item from woolworths?”
woolworths是澳洲知名的大卖场,如果这种直翻,当然我们会看到一头雾水
把这个例子翻成
“嗨,琳达,你这东西是在家乐福买的吗?”→就不会令人反感
例子2
“Don't be mad.”
这是非常正常的句子,没有任何国外特殊品牌用语
直接直翻就好了,但现在越来越多电影会翻成
“不要森77了嘛”
请问台湾哪个正常人讲话会说“不要森77了嘛”
这就完全翻过了头
总归一句,在地化不等于网络化更不等于乡民化
真是一堆垃圾翻译 操
还我动物方程式的钱
烂团队
就算我听得懂英文台词 也不想污染我的眼睛阿