[讨论] 对于电影台词“台式翻译”的看法

楼主: phillp0804 (阿普")   2017-04-28 15:30:20
前天小弟去看我期待已久的电影
星际异攻队2
果然没有辜负我满满的期待 看完大大满足
但是对于某些地方台词的翻译让我有点无言
使用超级道地的台湾梗
整个让我瞬间出戏
记得上次发生这种状况是去年看的动物方城市
我个人实在是不太喜欢这样的翻译
会直接把我打回现实
但是英文又不够好QQ
请问板上各位对于台式翻译字幕的看法如何?
作者: QoiiwWe (G)   2017-04-28 15:37:00
有些人喜欢 有些人不喜欢
作者: ny0405 (NY)   2017-04-28 15:38:00
完全记得动物方程式的笑话那里被台式翻译 超不喜欢的啦
作者: onlyherro (‧将臣‧)   2017-04-28 15:38:00
有些人喜欢 有些人不喜欢
作者: kuninaka   2017-04-28 15:41:00
有些人喜欢 有些人不喜欢
作者: ppccfvy (手心手背心肝宝贝)   2017-04-28 15:47:00
有些人喜欢 有些人不喜欢
作者: alvis000 (艾尔)   2017-04-28 15:54:00
有些人喜欢 有些人不喜欢
作者: yyc1217 (somo)   2017-04-28 15:55:00
毕竟得以听不懂的观众优先
作者: roger840410 (roger)   2017-04-28 16:05:00
反正会在乎这个问题的表示都听得懂 那有差吗
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2017-04-28 16:05:00
有些人喜欢 有些人不喜欢
作者: homoz (homoz)   2017-04-28 16:06:00
不喜欢 超怪
作者: cks332288 (cks五郎)   2017-04-28 16:07:00
还好 看程度 像这次的我是你爸翻成袜戏临老背就觉得蛮好笑的
作者: yoji520 (玉树临风嘻哇啦)   2017-04-28 16:09:00
有些人喜欢 有些人不喜欢
作者: KYLAT (凯拉特)   2017-04-28 16:11:00
重点是那段没有要搞笑的意思啊
作者: n0029480300 (NicK)   2017-04-28 16:11:00
有些人喜欢 有些人不喜欢
作者: syldsk (Iluvia)   2017-04-28 16:12:00
有些人喜欢 有些人不喜欢
作者: n0029480300 (NicK)   2017-04-28 16:12:00
其实要看当下场景和台词 并不会说全部都讨厌 毕竟有些真的不好翻
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2017-04-28 16:13:00
有些人喜欢 有些人不喜欢
作者: shinewha (耀)   2017-04-28 16:15:00
看完玩命关头8觉得台式中文太多了
作者: RapunzElsa (Rapunzel and Elsa控)   2017-04-28 16:18:00
不喜翻
作者: nacyjacky03 (staring)   2017-04-28 16:23:00
不喜欢
作者: hoos891405 (我也许把你忘记)   2017-04-28 16:25:00
有些人喜欢 有些人不喜欢
作者: iamserene (新的一年没有希望 )   2017-04-28 16:25:00
不喜欢 很讨厌超译
作者: Shalone (虾龙)   2017-04-28 16:30:00
听懂英文会更讨厌,耳眼讯息不一致,直接恍神
作者: aoka (斯巴达)   2017-04-28 16:33:00
小孩子喜欢
作者: clarinet308 (cl)   2017-04-28 16:42:00
无法接受
作者: osiris34 (逆袭天月)   2017-04-28 16:50:00
蛮讨厌的 边听英文时很干扰
作者: gghost1002 (拿着机机的人)   2017-04-28 16:50:00
要看翻的好不好 大部分是没笑的..
作者: Richo (Richo)   2017-04-28 16:52:00
超级无法接受
作者: Yifong (Yifong®)   2017-04-28 16:54:00
像 Home Depot 不翻成特力屋要怎么翻 大家不认识家得宝
作者: hopeblue (叫你阿嬷来囉~~~~)   2017-04-28 16:55:00
我觉得星际2的翻译我可以接受 但有些搞笑片的台式翻译我就不太能接受了~冏RZ
作者: Yifong (Yifong®)   2017-04-28 16:56:00
台式中译对于听得懂英文和美式梗的人会很痛苦没错
作者: phantom78626 (小草)   2017-04-28 16:59:00
我觉得是看桥段 像上面说的HomeDepo因为台湾没有翻特力屋有助于观众了解 但有的一般台很没必要会出戏一般台词
作者: HSCarmine (极致帅气)   2017-04-28 17:06:00
有些人喜欢 有些人不喜欢
作者: ghost1236 (1234567)   2017-04-28 17:12:00
有些人喜欢 有些人不喜欢
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2017-04-28 17:13:00
GOTG2有收敛,第一集比较夸张
作者: Dream1201 (黑色橡皮筋)   2017-04-28 17:29:00
有些人不喜欢,有些人很不喜欢
作者: chenyoung411 (陈杨)   2017-04-28 17:33:00
我可以接受台式翻译,但问题是台湾片商译的很不到位,zoo就蛮让我玻璃心的
作者: Leaflock (民雄凤梨田切让)   2017-04-28 17:33:00
很不喜欢
作者: larose0123 (科科)   2017-04-28 17:45:00
重点是要翻的好阿
作者: GrowUp (科科科)   2017-04-28 17:49:00
有些外国梗真的很冷门,不要太夸张还可以接受有些听得懂很好笑但翻出来没人笑,有时也是无可厚非
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2017-04-28 17:59:00
有翻可以加减知道意思 不然没看美剧哪知道cheers是啥
作者: ntc039400 (md1728)   2017-04-28 18:08:00
非常喜欢!
作者: DKnex (DK)   2017-04-28 18:10:00
我是不喜欢啦 有些翻译其实用白话文会更好为了贴近观众日常所使用的台语真的不太喜欢当然cheers举例用志明与春娇这个范例还可以但拎老北这些真的觉得烂爆了
作者: lzkai (Lzkai)   2017-04-28 18:11:00
比较讨厌翻成台语的那种方式
作者: kbitw (KBI)   2017-04-28 18:13:00
你是指麦搁来,出代志这类用语吗?如果用对情境,我蛮喜欢的,因为会有种亲切感,总比莉玛,贸赐这类用语好啦。此外把电影中提到的外国节目或人物适当转换成台湾人熟悉的在地节目或艺人,我也觉得是加分的,毕竟不是所有人都懂得外国梗
作者: twen215 (橘宝)   2017-04-28 18:18:00
看剧情欸 有些地方硬要用台湾梗很怪
作者: kbitw (KBI)   2017-04-28 18:19:00
像动物方城市、宝贝老板就很适合这样的台式翻译,如果换做是理性与感性这类电影就怪了
作者: stockings (shiny stockings)   2017-04-28 18:26:00
个人非常反感,像大众翻的辛普森完全不行......
作者: janifer (小怪兽不怕冷)   2017-04-28 18:26:00
不能接受,不过现在不只电影,日剧美剧也都如此,辛普森卡通那个根本重新编剧了
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2017-04-28 18:29:00
台式翻译不喜欢,那中式翻译可以吗??大众的两部卡通已经是(官方授权)二创程度了
作者: yoyobaka (yoyo)   2017-04-28 18:32:00
辛普森跟盖酷翻译不这样子在台湾根本可以不用播吧
作者: GARIGI (咖哩鸡)   2017-04-28 18:37:00
有些人喜欢 有些人不喜欢 我不太喜欢是觉得这样会加深台湾看世界的方式
作者: lutsaichen (Anita_)   2017-04-28 18:38:00
不喜欢
作者: faang (昉)   2017-04-28 18:45:00
要看原文 如果没搞笑就不应该乱翻但龙猫那个我可以接受,因为主角只是要表达“习惯用雨伞飞行的人物”而已,这边照翻但观众不熟,就没意义了
作者: chinaeatshit (我爱台湾!中国吃屎!!)   2017-04-28 18:49:00
有些人喜欢 有些人不喜欢
作者: blueminion (薛定諤的貓)   2017-04-28 18:58:00
很不喜欢!!
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2017-04-28 19:23:00
莉玛,贸赐 是什么意思?
作者: ellener (Ellen)   2017-04-28 19:32:00
还是不懂为什么骆驼要换成笑点滴
作者: bravedream (ying)   2017-04-28 19:54:00
动物方程式那个翻译我超爱的啊会让人会心一笑
作者: evelyn055 (绮希)   2017-04-28 19:58:00
有些很有趣 但近期多是玩过头毁掉原意的二创
作者: airanfernee (ever be young...)   2017-04-28 19:59:00
挖灾啦 蛮好笑的啊
作者: kenco (最近走希腊风)   2017-04-28 20:19:00
不喜欢。会瞬间知道他原话不是如此,导致出戏
作者: jengjye (建)   2017-04-28 20:21:00
讨厌死了 不专业的才会用2创...还有不要一直在那边外国梗明明就很普通的一句话或一个名字硬要用台语音跟我说这不这样搞会有"外国梗"的问题....骗谁啊
作者: sfzerox (SSDD)   2017-04-28 20:27:00
星际一就这样翻了 我觉得超级烂!!
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2017-04-28 20:27:00
如果意思一样,台语音跟国语音有什么不同??
作者: jengjye (建)   2017-04-28 20:34:00
那应该 全篇都用台语音翻吧 赞成吗?
作者: semaj909097 (马嘉嘉)   2017-04-28 20:34:00
也不是每个人都可以接受美式幽默 所以需要台式翻译
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2017-04-28 20:36:00
全篇用台语音翻译,有什么不好?? 圣经就有全台语版本~~
作者: jengjye (建)   2017-04-28 20:37:00
先说明下 目前并未见所谓"台式幽默", 请正名为ptt用语
作者: chichii1015 (Alexis)   2017-04-28 20:39:00
不喜欢动物方城市的翻译 有一些艺人.市长的名字觉得翻的太过头了
作者: jengjye (建)   2017-04-28 20:39:00
看一堆人就是把台语音说成"如果不这样用这边就不好笑"
作者: op2lm3 (谁盗我偷改暱称…)   2017-04-28 20:44:00
这样有巧思的翻译很棒但实在要适可而止,阿公欧买尬翻译翻到我完全看不懂剧情…又不是在看什么辛普森家庭之类的-_-
作者: q076262018 (5566好潮)   2017-04-28 20:51:00
出戏
作者: jk1982 (真的啦~)   2017-04-28 21:11:00
非常讨厌
作者: LF25166234 (阿扬)   2017-04-28 21:28:00
超讨厌
作者: badtooth   2017-04-28 21:57:00
太硬要就烦~
作者: sylviehsiang (Shawn)   2017-04-28 22:08:00
星际二的谦卑就很恰当,加强了调侃味,但台语字就很突兀玩命八就烂透了,什么是宅宅的逆袭?你把一个在PTT都不常用的词汇拿进美国电影?
作者: akay08 (Ara_K)   2017-04-28 22:28:00
星际异攻队跟台语我觉得很OK,因为原文的名字我不认识
作者: Lemming (Endless)   2017-04-28 22:44:00
边听边看字幕有差异会有点累 思考模式背影响我以我很讨厌过译 变成除了英文连中文也要想一下不过这片是旁边又有人在咳嗽让我分心
作者: eva2255848 (Inspirit)   2017-04-28 22:47:00
适度的可以 太夸张的不爱 有的还出现过乡民梗 忘记哪部了 如果不是乡民一定不懂
作者: p274y (太)   2017-04-29 01:08:00
不太喜欢
作者: bluetory99 (BLUETORY)   2017-04-29 01:35:00
不爽就遮住字幕别看啊爱看又爱嫌
作者: jengjye (建)   2017-04-29 01:57:00
楼上巴托洛米欧
作者: Grammy (自我主张Monster)   2017-04-29 02:21:00
没差 反正看电影也没在盯着字幕
作者: MrSG (偏执面)   2017-04-29 03:04:00
觉得无所谓
作者: kakaka14 (蝎)   2017-04-29 03:24:00
说边听边看字幕很痛苦的到底是..?那就别看字幕啊。难道有强迫症看新闻也会一直看上下左右全部的字幕跑马灯,然后觉得跟主播说的内容冲突
作者: cashko   2017-04-29 07:47:00
适度可以,太超过就不喜欢
作者: hui2708 (Make *** a sad song)   2017-04-29 11:52:00
不喜欢+1
作者: x61s (x61series)   2017-04-29 11:52:00
英式翻译有些人喜欢 有些人不懂梗但也不反感还是比台式翻译更能兼顾观赏品质
作者: movieyao (Miracle小强海:征求书友)   2017-04-29 12:20:00
不喜欢台式翻译
作者: hero568 (阿勇)   2017-04-29 13:21:00
翻译这种事 本来就只会有7-8成原意 其它则是译者主观 直翻会很可怕 看原文就知道了
作者: Realite   2017-04-29 15:24:00
看翻译程度 有些直翻多数人应该也不懂梗
作者: roger0918 (芜罗亭魔梨威)   2017-04-29 17:39:00
像演员说英文的蟑螂却硬要翻译成9527小强就很怪
作者: jengjye (建)   2017-04-29 19:25:00
要不要定义一下什么叫直翻?
作者: ja1295 (Ares)   2017-04-29 23:34:00
不喜欢 我宁愿看不懂也要照翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com