PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[请益] 有雷 - 攻敌必救台词一问
楼主:
alberthead
(阿伯A)
2017-03-31 17:49:48
本来星期天要去信义威秀看攻敌必救第三刷的, 没想到前天意外火灾
这星期的档次好像都要取消了啊...(崩溃)
接下来要问戏里一句台词: A conviction lobbyist only need believe
in their ability to win. 印象中电影里把这句台词翻译成: 一个
被定罪的的说客, 别轻忽他的致胜能力. 感觉这样翻译挺突兀的, 虽然
说 Sloane 最后是有罪没错, 但是对照事件时间轴就怪怪的, 不知道英文
高手认为这句应该怎么翻译比较达意?
作者:
chinaeatshit
(我爱台湾!中国吃屎!!)
2017-03-31 18:27:00
定罪不是有罪的意思 是人们先入为主认为他做的事不干净 就跟黑人在美国就是罪恶的意思一样
作者:
sylviashy
(结束是开始)
2017-04-01 02:30:00
哈哈这个你问对人了!我之前也研究很久明明翻成被定罪的就很怪 查一下conviction 也有坚信 信念的意思
继续阅读
Fw: [新闻]万人连署拒看!《死亡笔记本》美剧版遭抗
pl132
Re: [有雷] 罗根最后的疑问?
tml7415
[讨论] 四位欧洲女星 dochi?
guanhualee3
[无雷] 嗑电影--目击者
gys2
[好无雷] 目击者--看完心脏砰砰跳
sarause
[普无雷]攻壳机动队-观影上理性与感性的交叉
linbasohigh
[好雷]攻壳机动队
hwider
Re: [ 非常大雷] 有关目击者的一个疑问
alrex
[ 没那么好雷] 攻壳g动队
lionan79826
[好无雷] 神奇大队长 一种活出真我的模样
Fuzishan
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com