[请益] 有雷 - 攻敌必救台词一问

楼主: alberthead (阿伯A)   2017-03-31 17:49:48
本来星期天要去信义威秀看攻敌必救第三刷的, 没想到前天意外火灾
这星期的档次好像都要取消了啊...(崩溃)
接下来要问戏里一句台词: A conviction lobbyist only need believe
in their ability to win. 印象中电影里把这句台词翻译成: 一个
被定罪的的说客, 别轻忽他的致胜能力. 感觉这样翻译挺突兀的, 虽然
说 Sloane 最后是有罪没错, 但是对照事件时间轴就怪怪的, 不知道英文
高手认为这句应该怎么翻译比较达意?
作者: chinaeatshit (我爱台湾!中国吃屎!!)   2017-03-31 18:27:00
定罪不是有罪的意思 是人们先入为主认为他做的事不干净 就跟黑人在美国就是罪恶的意思一样
作者: sylviashy (结束是开始)   2017-04-01 02:30:00
哈哈这个你问对人了!我之前也研究很久明明翻成被定罪的就很怪 查一下conviction 也有坚信 信念的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com