※ 引述《PrinceBamboo (竹取驸马)》之铭言:
: 昨天家里MOD订了新上片的奇异博士
: 才第一次看这部
: 结果中间提到Ancinet One时 看到字幕竟然翻成"古一"差点没笑喷
: 想说上映前电影板不是都说"上古尊者"吗(好像是原本漫威漫画的中文翻译)
: 看完之后才到这边爬文 结果发现电影院还真的翻成"古一"
: 我觉得Ancinet One翻古一根本就莫名其妙 那个One是人的意思吧(someone,everyone)
: 上古尊者就还满好的 因为像魔戒里面 One Ring也是翻成至尊魔戒
: 另外这也让我想到Chosen One
: 这个大家应该会先想到星战安纳金 正式中文怎么说我忘了 最近比较流行叫"邱森万"XD
: 不过哈利波特到第六集也被冠上这个称号 中文是"被选中的人"
: (很像数码宝贝 被选召的孩子们 XD)
: 那Ancient One是否也可比照办理 要怎么说呢 安深万? XD
: 大家觉得有没有更好的说法呢~
→ birdy590: 我觉得尊者和至尊都有超译 没有比较好 03/22 14:24
其实并没有。
尊者这个词来自佛教释迦牟尼,
相传释迦牟尼出生时,
自行向东南西北各走七步,
每走一步,地上就出现一朵莲花承接他的步伐。
然后他一手指天一手指地,
说出了"天上天下,唯我独尊;三界皆苦,吾当安之。"这段话。
所以中土佛宗又称释迦牟尼佛为世尊。
后来释迦牟尼在菩提树下悟道,
通悉生死轮回之道,
被信徒称为"觉者",
从此"尊者"便拿来形容佛教中悟道的修行者。
你翻开佛教的数位英文辞典Digital Dictionary of Buddhism (DDB),
他对于天上天下唯我独尊的翻译是
I alone am the honored one in the heavens and on earth.
而英文中将觉者翻译成"Awakened One",佛陀为"The Enlightened One"。
在英语文学之中,尤其是关于佛教文学的翻译,
One都有尊贵,唯一,崇高的意思。
世尊与觉者,都是以一而称,
有人也将天上天下唯我独尊翻译成"I am the self, the only, and the One."
以魔医史传奇大量加入佛教元素来看,
把The Ancient One翻译成上古尊者,
才是有通达这个名词真意的的译法。