Re: [讨论] 罗根的一句话 有雷

楼主: Yunk (桥)   2017-03-07 03:33:58
※ 引述《kktata (kktata)》之铭言:
: 最后的一段里,濒死的罗根说了“原来就是这样的感觉”
: 看到那句的时候我以为他是说有家人的感觉,因为当时接在萝拉连喊好几声爸爸,罗根露
: 出满足的微笑后面,
: 前面跟农场主人一家相处的时候,x教授也说要他用心体会 (虽然罗根当时马上就走了根
: 本没用心XD)
: 不过我后来看到中国直接翻成“原来,死亡是这种感觉”,突然发现这种解释好像更直观
: ,而且也很虐qq 毕竟活了100多年没想到自己有一天真的可以死去
: 我知道应该有很多种理解啦,不过好奇大家看到这一幕的时候怎么想的呢
: 原文是 "So this is what it feels like"
借标题讨论一下
同样是最后的几句话其中一句
罗根对萝拉说 "Don't become what they made you" (印象中应该是这样)
台湾的翻译是 "别变成他们的产品"
个人觉得这句翻得有点太...简洁直接了些
意思当然算是没错...但当下看到这句话总觉得哪有点怪怪的
在最后一刻用"产品"这个字眼总觉得好像有那么点不自然
以我个人的意见来说
会倾向于翻成
"别变成他们的武器" (用武器应该更能代表X23原先存在的意义)

"别变成他们想要的样子" (偏直翻 跟原文误差较低)
应该会更符合罗根想表达的中心思想吧
不知道大家有没有什么不同看法呢?
作者: ps2121945 (ps)   2017-03-07 04:55:00
产品是因为前面有提过公司的目的吧
作者: joey0602 (joey)   2017-03-07 05:11:00
翻样子或武器都比产品好……
作者: mysmalllamb (小羊)   2017-03-07 07:33:00
我记得是 Don't become their damage.
作者: RyanLeeoh   2017-03-07 13:05:00
还好 ,前面就有以产品来称呼小变种,带点讽刺意味也不差
作者: dv435768   2017-03-07 18:06:00
看电影有时还是看原版字幕会比较好,那个it你可以解释成“家”或是“死亡”,算是给观众自己定义结尾
作者: florian (( ̄y▽ ̄)-c< ̄⊿ ̄"))   2017-03-07 21:22:00
别成为他们的工具 我会这样翻
作者: mwptt (mwptt)   2017-03-07 23:37:00
因为萝拉说daddy所以当下是想到家庭觉得还好,后来看了影评原来代表更多意义-死亡、终于守护了想保护的人,觉得非常感动
作者: eistain (小Bal)   2017-03-08 19:28:00
这次看完印像有些字幕和原文有落差...虽然意思上没变但是总觉得失去了原文的韵味
作者: smonke (小象邦邦...)   2017-03-08 20:20:00
翻别变成他们想要的样子or别变成他们的造物 都比"产品"好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com