※ 引述《kktata (kktata)》之铭言:
: 最后的一段里,濒死的罗根说了“原来就是这样的感觉”
: 看到那句的时候我以为他是说有家人的感觉,因为当时接在萝拉连喊好几声爸爸,罗根露
: 出满足的微笑后面,
: 前面跟农场主人一家相处的时候,x教授也说要他用心体会 (虽然罗根当时马上就走了根
: 本没用心XD)
: 不过我后来看到中国直接翻成“原来,死亡是这种感觉”,突然发现这种解释好像更直观
: ,而且也很虐qq 毕竟活了100多年没想到自己有一天真的可以死去
: 我知道应该有很多种理解啦,不过好奇大家看到这一幕的时候怎么想的呢
: 原文是 "So this is what it feels like"
借标题讨论一下
同样是最后的几句话其中一句
罗根对萝拉说 "Don't become what they made you" (印象中应该是这样)
台湾的翻译是 "别变成他们的产品"
个人觉得这句翻得有点太...简洁直接了些
意思当然算是没错...但当下看到这句话总觉得哪有点怪怪的
在最后一刻用"产品"这个字眼总觉得好像有那么点不自然
以我个人的意见来说
会倾向于翻成
"别变成他们的武器" (用武器应该更能代表X23原先存在的意义)
或
"别变成他们想要的样子" (偏直翻 跟原文误差较低)
应该会更符合罗根想表达的中心思想吧
不知道大家有没有什么不同看法呢?