楼主:
Yunk (桥)
2017-03-07 03:33:58※ 引述《kktata (kktata)》之铭言:
: 最后的一段里,濒死的罗根说了“原来就是这样的感觉”
: 看到那句的时候我以为他是说有家人的感觉,因为当时接在萝拉连喊好几声爸爸,罗根露
: 出满足的微笑后面,
: 前面跟农场主人一家相处的时候,x教授也说要他用心体会 (虽然罗根当时马上就走了根
: 本没用心XD)
: 不过我后来看到中国直接翻成“原来,死亡是这种感觉”,突然发现这种解释好像更直观
: ,而且也很虐qq 毕竟活了100多年没想到自己有一天真的可以死去
: 我知道应该有很多种理解啦,不过好奇大家看到这一幕的时候怎么想的呢
: 原文是 "So this is what it feels like"
借标题讨论一下
同样是最后的几句话其中一句
罗根对萝拉说 "Don't become what they made you" (印象中应该是这样)
台湾的翻译是 "别变成他们的产品"
个人觉得这句翻得有点太...简洁直接了些
意思当然算是没错...但当下看到这句话总觉得哪有点怪怪的
在最后一刻用"产品"这个字眼总觉得好像有那么点不自然
以我个人的意见来说
会倾向于翻成
"别变成他们的武器" (用武器应该更能代表X23原先存在的意义)
或
"别变成他们想要的样子" (偏直翻 跟原文误差较低)
应该会更符合罗根想表达的中心思想吧
不知道大家有没有什么不同看法呢?
我记得是 Don't become their damage.
作者: RyanLeeoh 2017-03-07 13:05:00
还好 ,前面就有以产品来称呼小变种,带点讽刺意味也不差
作者: dv435768 2017-03-07 18:06:00
看电影有时还是看原版字幕会比较好,那个it你可以解释成“家”或是“死亡”,算是给观众自己定义结尾
作者: florian (( ̄y▽ ̄)-c< ̄⊿ ̄")) 2017-03-07 21:22:00
别成为他们的工具 我会这样翻
作者: mwptt (mwptt) 2017-03-07 23:37:00
因为萝拉说daddy所以当下是想到家庭觉得还好,后来看了影评原来代表更多意义-死亡、终于守护了想保护的人,觉得非常感动
作者:
eistain (小Bal)
2017-03-08 19:28:00这次看完印像有些字幕和原文有落差...虽然意思上没变但是总觉得失去了原文的韵味
作者:
smonke (小象邦邦...)
2017-03-08 20:20:00翻别变成他们想要的样子or别变成他们的造物 都比"产品"好