[讨论] 为什么台湾翻译字幕没翻译西/俄文

楼主: f59952 (雷神 ライジン)   2017-03-03 20:46:08
为什么台湾电影似乎都不翻译英文以外的外语 ?
像是常出现西语 俄语 除非剧情需要会翻译 好像因为美国也没上字幕 所以我们也没上
可是他们在说话都听不懂
台湾也没上西语的基本课程 美国似乎多少会上一些吧
怎都没人想翻译呢 ?
作者: Licor ( ╮(╯▽╰)╭)   2017-03-03 20:50:00
若美国观众能接受,并不影响剧情理解 台湾自然不必多此一举有时 "不懂" 也有 "不懂" 的效果
作者: l23456789O (优良碱民)   2017-03-03 20:58:00
表现主角听不懂对方说的话 让观众跟着主角一起听不懂
楼主: f59952 (雷神 ライジン)   2017-03-03 20:59:00
可是罗根应该听得懂萝拉的一些意思吧
作者: Jakub (Stefano)   2017-03-03 20:59:00
有时候美国电影乱说中文也没翻 听得懂中文的反而很囧
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2017-03-03 21:06:00
蒋书鼠~
作者: hopeblue (叫你阿嬷来囉~~~~)   2017-03-03 21:09:00
因为有些话不是很重要吧......重要的都会翻的样子我是觉得以罗根里那些话其实主角反应出来的你会知道
作者: corey5048 (钱科)   2017-03-03 21:10:00
(外语)
作者: gelion (米~)   2017-03-03 21:12:00
因为英翻只懂英文 如果原本的版本就没英文字幕 为几句另外找人翻花成本时间?
作者: sellgd (李先生)   2017-03-03 21:12:00
因为只付英文译者的钱
作者: dragon50119 (Bucky)   2017-03-03 21:12:00
异星入境让我觉得我该重学中文了
作者: sellgd (李先生)   2017-03-03 21:13:00
不过大片应该都会找相关译者 但电影不是都会有固定式英译?如果没影片上烧死的英译 表示英文观众也是接受同样内容
作者: zx3426300 (自然森林)   2017-03-03 21:15:00
(外语)
作者: phantom78626 (小草)   2017-03-03 21:21:00
因为台湾根本不重视翻译怎么可能另外找人花钱多翻一种语言
作者: XZXie (微软新注音败坏国文水平)   2017-03-03 21:21:00
(克林贡语)
作者: allenlee6710 (猫抓板!!!)   2017-03-03 21:27:00
$$$$$$$$$$$$$$$$$$
作者: damnedfish (fish)   2017-03-03 21:30:00
记得第一战那些俄文都有翻出来
作者: joey0602 (joey)   2017-03-03 21:45:00
罗根还好 间谍桥一堆不翻很……
作者: y6837660 (y6837660)   2017-03-03 21:52:00
因为你知道的不应该比制作方默认的多。间谍桥不管是汤姆汉克斯还是美国观众都不知道东德人在讲什么
作者: S890127 (丁读生)   2017-03-03 22:00:00
是故意不翻不是没能力翻如果该片希望观众了解那段外语 会加英文字幕因为不加字幕的用意就是让你跟主角处境一样听不懂外语的意思
作者: Hyver (寒江飞雪)   2017-03-03 22:10:00
启动冬兵的指令也有翻呀! 觉得是看片商想不想罢了
作者: Telemio (Telemio)   2017-03-03 22:15:00
这种情况不懂也有不懂的趣味吧 西班牙文又不是什么很难找翻译的语言 我比较相信是片商的坚持
作者: y6837660 (y6837660)   2017-03-03 22:28:00
冬兵的指令有配英文字幕,这个就会翻
作者: GAIEGAIE (该该)   2017-03-03 22:33:00
在美国如果他国语言有贴字幕的 那台湾就会翻 反之则不会翻
作者: bye2007 ( )   2017-03-03 22:52:00
楼上正确
作者: JustOCD (场外人)   2017-03-03 23:06:00
有些有 有些没有
作者: cindylin812 (欣蒂)   2017-03-03 23:20:00
巴奇买李子没有翻(谁会罗马尼亚语
作者: DaBian (大便)   2017-03-03 23:38:00
故意的啦 有没有看过探险活宝????
作者: yovis000 (元)   2017-03-04 00:09:00
如果翻译了知道萝拉说什么,那我们会理解罗根一脸问号跟叫她别再碎碎念吗
作者: muriel1984 (为什么喜欢音乐)   2017-03-04 00:18:00
其实罗根电影里所有西班牙语,演员都有演出来或者重复用英文说一遍,个人觉得翻不翻译没差。
作者: raura ( )   2017-03-04 00:53:00
我做英文字幕译者的 片商会给逐字稿或剧本 有特别用英文译出或给原文的 我就会翻或去查 句子很少的只能靠听 我会请教别人意思再翻 总之原本就没给英文翻译的 就靠译者自行决定一部电影字幕通常是一个人在翻 大片是否会多几人检查就不知
作者: Fegelein (手风琴狗)   2017-03-04 03:18:00
phantom 大说的没错,加上台湾在外语方面本来就是独尊英语
作者: positMIT (MarineQueen)   2017-03-04 03:22:00
(非英语,不重要)
作者: mysmalllamb (小羊)   2017-03-04 06:08:00
欧语片我觉得比较严重,譬如意大利片里的角色去法国谈生意讲一大段法文,整段法文都可以略过不译,就太夸张了。至于美国片,我都当反正美国人听不懂也不想懂,那我们就跟着不懂也 OK
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2017-03-04 07:03:00
没差啦,台湾本来就不重视
作者: gametv (期待着今天)   2017-03-04 11:36:00
抢救雷恩大兵的两个波兰兵表示:
作者: PumaFoxTz   2017-03-04 11:54:00
不影响剧情理解重要的都会翻
作者: PhilipX (XD)   2017-03-04 12:09:00
(滑齿龙语)
作者: PumaFoxTz   2017-03-04 12:10:00
克林贡语:
楼主: f59952 (雷神 ライジン)   2017-03-04 15:30:00
有必要嘘我吗QQ
作者: peterboysh01 (peterboysh01)   2017-03-04 16:37:00
本来就要翻啊 啥小人力成本 这就是他的工

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com