看过这两部的人不觉得这两片的翻译名称可以对调一下吗
La La Land翻成"乐来乐爱你"
谐音越来越爱你
可是剧情并非如此阿
Me Before You翻成"我就要你好好的"
结局并不好
如果La La Land翻成我就要你好好的
也许会好一点
互相扶持互相祝福对方圆梦成功
Me Before You改成越来越爱你
从只是管家变产生感情一起出国
甚至有可能%%%
大家有这样的感觉吗
作者: freaky0908 (来膜便便) 2017-03-03 19:55:00
乐来乐爱你翻得很棒 我就要你好好的...嗯...
作者:
a9a99 (有个人来爱还是比较好)
2017-03-03 20:00:00乐来越爱你真的是这几年翻译得最好的
作者: hisssea (原谷子) 2017-03-03 20:08:00
我就要花你的钱XDDDDD
作者:
Jakub (Stefano)
2017-03-03 20:50:00请正名应召女喔 她不作家事不把屎把尿没看护执照 也没心理师执照 就是付钱来陪玩的喔~~
作者: Licor ( ╮(╯▽╰)╭) 2017-03-03 20:51:00
乐来越爱你翻得很好+1
作者:
S890127 (丁读生)
2017-03-03 20:53:00原本以为台湾会翻啦啦恋之类的
作者:
Jakub (Stefano)
2017-03-03 20:53:00土土土地
作者:
Radisu (无)
2017-03-03 21:31:00拉拉链
作者: TradePau (Ryan) 2017-03-03 21:50:00
星声梦里人
作者: KingOfTheAlt (The Heathen) 2017-03-03 22:13:00
说拉拉链的中国翻译比台湾好会被嘘吗
作者:
tsming (断水流大师兄)
2017-03-03 22:20:00我就要你绿绿的
作者: abc7360393 (八卦山下智久) 2017-03-04 00:26:00
为什么 我觉得香港跟中国翻译都比台湾好欸 爱乐之城/星声梦里人 好啦我觉得爱乐之城是最好的我觉得这部的重点不是爱情啊 用越来越爱你有点怪 星声有点到梦想 爱乐之城是因为L.A. 我猜台湾应该不少人看完不知道背景在哪
乐来乐爱你!有种感动的情愫在,又有双关语。乐=快乐=音乐,比香港和中国好多了。
作者:
kyouya (ä½ è—眼ä¸çš„ç¶ )
2017-03-04 01:19:00越来越爱你比较好,琅琅上口又一语双关
作者:
cashko 2017-03-04 02:51:00我觉得两部都不算好,但我就要你好好的翻的更差觉得爱乐之城跟星声梦里人比较贴切,前者双关后者贴切,乐来越爱你有点着重爱情,而且也没有越来越爱
作者:
parrot11 (热带羽毛是不给追吗 )
2017-03-04 04:23:00我只知道有次听到路人(男)因为拉拉链的名称差点以为被他朋友(男)告白了
爱乐之城根本莫名其妙,爵士乐再怎么说也联想不到落城,除非故事是发生在纽泽西才适合这种译名
作者:
vvjmjack (李奥纳多皮卡丘)
2017-03-04 09:03:00花花绿绿我和你
但故事重点还是女主角在Hollywood追梦 爵士乐只是配衬
作者:
n61208 (Kershaw)
2017-03-04 11:37:00爱乐之城 很土
作者: twobug 2017-03-04 11:38:00
推土土土地哈哈哈哈
作者:
n61208 (Kershaw)
2017-03-04 11:47:00星声梦里人,标准80年代的style乐来越爱你翻地没错,女主越发爱上爵士,谁规定一定要是人
作者:
cashko 2017-03-04 13:55:00哪里莫名其妙,原文片名就是洛城别称啊,故事是发生在洛城啊女主是因为男主觉得爵士也不错,并没有到很爱爵士爵士在这部是男主喜欢的音乐但并非电影主题故事如果是纽泽西,英文原名大概也不一样了
作者: abc7360393 (八卦山下智久) 2017-03-04 15:41:00
事实上石头没有越来越爱爵士乐或男主角 爱爵士乐也是因为男主角 我是觉得太把重点放在爱情了