楼主:
farfadet (Fleur de lis)
2017-02-19 13:22:34新闻网址:https://goo.gl/h5D0yV
〔节录〕“我们的国家已经失控。”克里斯潘恩谈论奥斯卡提名片《赴汤蹈火》
(以下“潘潘”皆指“克里斯潘恩”LOL)
《赴汤蹈火》(Hell or High Water)是一部探讨深刻问题的电影,它不只是娱乐,它还涵盖了现实生活中的困境。本片周四于阿根廷首次亮相。
在片中饰演男主角的潘潘在接受媒体访谈时谈到本片所探讨的内容,他说:“一个巨大的、邪恶的沙漠。这就像被这块土地吃掉,而在那块土地上,贫穷是真实的,人们的生活就是电影展现的那般。”
“我们的国家已经失控。”他所提到的是银行抵押贷款的问题。这个问题不仅仅出现在美国本土,还出现在欧洲。由于近年的经济危机,这个问题似乎更加严重。
“而且似乎没有人意识到我们国家情况是如此严重,人们因为一个腐败的行业失去家园(案:家园因拿去抵押贷款且无力偿还而被夺走)。在电影中,我们质问:‘我们的国家到底正在发生什么?’、‘我们要容忍这样的事情多久?’”的确是值得深思的问题。生活真的不容易,白纸黑字中可能藏着灰色的地带。当然,抢银行实在不是一件好事。
新闻中还提到因为电影分开拍摄的关系,潘潘跟班佛斯特(Ben Foster)几乎没有跟“杰夫阿伯”杰夫布里吉(Jeff Bridges )一起演戏。他们都觉得这样的事情很可惜。尤其潘潘之前还大方承认自己对杰夫阿伯的痴迷(fangirling):“他是支柱,也是骨干。他同时很高贵。甚至演员们一直都为杰夫痴迷,包含我自己在内。”(案:完整内容请移驾:https://goo.gl/lzqos3)
“我只跟杰夫一起拍摄一天。”潘潘说大部分的时间他都跟班哥(班佛斯特)还有导演大卫麦肯齐(David Mackenzie)在新墨西哥州拍摄电影(案:电影实际上在这里拍摄),一周拍摄六天。 潘潘并表示很高兴能与导演大卫麦肯齐合作。
“我很欣赏他的直觉。他就像一个厨师,每天变换不同的配料。我喜欢每天去工作并且思考要如何做这些事情(案:工作,例如怎样才能将最完美的一面呈现给观众)。”而本篇新闻最后,记者说到潘潘是在坎城十字大道上的一个露天平台,背对着海洋,赤足且轻松地说。
《赴汤蹈火》于第 89 届奥斯卡获得四项提名(包含杰夫阿伯的最佳男配角),以下为提名奖项:
BEST PICTURE 最佳影片
BEST SUPPORTING ACTOR 最佳男配角
BEST ORIGINAL SCREENPLAY 最佳原创剧本
BEST FILM EDITING 最佳剪辑
案:赴汤蹈火在阿根廷以“Sin nada que perder”之名上映,意为“没有什么可以失去的”。
原文新闻:https://goo.gl/h5D0yV
译文加编写:本人
西语校对:Herusa
延伸阅读:
〈《赴汤蹈火》心得〉:https://goo.gl/Zpbyzf
〈《W杂志》访谈 Chris 〉:https://goo.gl/iq2VUB
*********
我满喜欢看这种演员、编剧跟导演等参与电影制作的人对电影的想法,很有意思。
看完他说的东西之后,我就大概能理解美国近期发生的事情的肇因。
“我们的国家到底在发生什么?”
“我们到底还要容忍多久?”
这实在很令人难过。其实,这不只在讲美国,这个现象应该全世界都有,我相信台湾也有。
只是电影是浪漫的,无论他多么写实或多么硬,电影始终是浪漫的创作。(希望大家能够理解我的表达Q_Q)
现实中我们很难有这样的闲暇,或是这样的力量去做跟他们一样的事。
抢银行报复银行固然是剧中人物一种疯狂的理想,但现实是无奈的,现实更残酷,想一想其实就更无力了。
总之,我很欣赏克里斯潘恩,看过很多访谈之后,真的觉得他是一个非常有内涵的演员。(不过他说话也很意识流,有时候真的有够难翻译)
他在《赴汤蹈火》中的演出真的让我非常惊艳。他其他访谈中也有谈到这部电影的,可以在Chris Pine Asia上找到。
利申:本月将达成在戏院十刷创举。
建议:如果要收藏本片建议买国外版本(不知该怎么婉转说明)。我原本以为台湾不会出,买了美版才看到台版,所以也收了。不过我以后可能都不会再买台版了吧,如果真的很想收藏,还真的比较建议买美版。最近还要出铁盒版,决定也收,届时我家会有三个《赴汤蹈火》(台版、美版蓝光+DVD+DIGITAL HD、铁盒版)
BTW:有没有人发现电影字幕问题呀XD托比跟儿子说话的时候,讲到“Your uncle”的时候字幕打“叔叔”,谭纳是哥哥啦XD所以是“阿伯”或“伯伯”啦XD其他就先不提了。
其实我大概能够理解片商宣传时用的宣传语,但是这样的宣传语跟电影内容是如此背道而驰,满可惜的。
作者: cheakmo (cheakmo) 2017-02-19 17:25:00
推,真的好看
作者:
orzisme (EM)
2017-02-19 20:50:00推我也收美版的! 台版超阳春..觉得给很敷衍的片商代理到很衰....这片在美国明明是卖座台湾却完全忽视...
作者:
yyhong68 (come every now and then)
2017-02-20 15:03:00那个叔叔伯伯问题在预告片时就出现了,纯粹翻译错了~只是一再出现little brother,怎么还会翻错就不得而知了
作者: sueloverain (S女士) 2017-02-20 20:48:00
推赴汤蹈火
作者: Licor ( ╮(╯▽╰)╭) 2017-02-20 22:37:00
我不记得前后文所以说不准但You can't tell anyone nothing很可能是指You can't tell anyone anything(你不能说出去)有些美国人(尤其是教育程度低的黑人)会误用双重否定其实就是否定句 P.S.这片确实很不错
作者:
yyhong68 (come every now and then)
2017-02-21 13:06:00上面说得没错,这里是双重否定的例子..