[讨论] 台湾菜市场片名,真的翻译得比中国好吗?

楼主: MyAll (静冈玉露)   2017-02-12 22:04:32
1.当电影遇上菜市场片名“玩命、终极、追杀、决战”,台湾真的翻译得比中国好吗?
https://www.thenewslens.com/article/38849
文:黄彦祯
2016/03/25
※虽然是旧闻,也是老话题了,但还是想转载文章、讨论 :)
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2017-02-12 22:19:00
"单身啪啪啪"哪有多低俗.....又不是叫"单身噗滋噗滋"
作者: auron4041 (雷电)   2017-02-12 22:23:00
神奇动物在哪里 是小说就这样翻了是说捍卫任务 不会是因为捍卫战警跟骇客任务吧XD
作者: jds2518 (只想做个闲人= =)   2017-02-12 22:27:00
钢铁英雄意指拥有钢铁般心灵信仰的战场救命英雄,还行啊
作者: fantasyhorse (水多多)   2017-02-12 22:31:00
当心中先有成见时,看什么都会不爽XD
作者: bouly   2017-02-12 22:32:00
钢铁英雄:以是打擂台的 怒火地平线:以为是战争片
作者: bt222 (新竹林先生)   2017-02-12 22:33:00
单身啪啪啪让人有恶俗搞笑片感 但这部根本不是
作者: Strasburg (我很低调)   2017-02-12 22:33:00
勇敢的心翻英雄本色也是很莫名 重点是还撞名
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2017-02-12 22:34:00
该片全名其实是"梅尔吉勃逊之英雄本色"
作者: Strasburg (我很低调)   2017-02-12 22:34:00
梅伯两部片都被搞到
作者: hhwang (雪野)   2017-02-12 22:36:00
只要别滥用陈词就好了,不过“神鬼猎人”倒是瞎打误撞地点题了
作者: idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)   2017-02-12 22:38:00
钢铁英雄跟另一部撞名了
作者: joey0602 (joey)   2017-02-12 22:38:00
超讨厌片商滥用神鬼、绝地。莫名其妙
作者: qazxswptt (...)   2017-02-12 22:41:00
季经文 结论是各有烂点
作者: hhwang (雪野)   2017-02-12 22:42:00
不过再怎么糟都糟不过“因为爱你”和“因为爱情”
作者: Strasburg (我很低调)   2017-02-12 22:42:00
有时后反而变一种制约 像阿诺的片就刻意要翻成魔鬼XX
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2017-02-12 22:46:00
中国很多片名是网友或媒体自译的,因为根本没上映,这种比较立足点完全不同,意义何在?
作者: jennya (Jennya)   2017-02-12 22:47:00
推,最近刚看“斗阵俱乐部”也觉得翻得超烂!“斗阵”在台湾一般中文根本不会想到“打架”,而且台湾很少使用“俱乐部”这词,光看片名一定会摸错此片风格,这片名真的很烂
作者: qazxswptt (...)   2017-02-12 22:51:00
那叫殴打克拉布好吗?
作者: ryanworld (大木人18号)   2017-02-12 22:53:00
其实早就习惯了,没神鬼绝地终极玩命三小我还觉得怪怪的
作者: charlie01   2017-02-12 22:57:00
结论就是有的台湾较好(烂) 有的中国较好(烂)有的直译更好 有的市场想像自行乱翻更好 个案审视 End任何觉得台湾一定烂或中国一定烂的想法都很蠢 就这样
作者: idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)   2017-02-12 22:59:00
各打五十大板 就这样
作者: charlie01   2017-02-12 22:59:00
至于更讨厌哪一种 这个假掰还是那个低俗 这完全在个人实际上就是应该个打五十大阪 因为两边烂的都很多
作者: tonyadsl123 (ton)   2017-02-12 23:00:00
nemo 大陆翻海底都是鱼到底真的还假的
作者: charlie01   2017-02-12 23:00:00
误打误撞反而不错的也不少 这就是事实 不然呢?
作者: chantaljkjm (悬投)   2017-02-12 23:02:00
风中奇缘 冰雪奇缘 海洋奇缘
作者: akay08 (Ara_K)   2017-02-12 23:04:00
还是台湾翻译的好
作者: la1aco (lalaco)   2017-02-12 23:04:00
老话题旧闻
作者: hayate65536   2017-02-12 23:07:00
真的会搞混神鬼xx、绝命xx…感觉像是直接把tag打在片名上
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2017-02-12 23:07:00
"黯阴羊"(Black Sheep)就取得超好,连情绪都有了~~
作者: doctormimik (咪咪精)   2017-02-12 23:08:00
拜托哪有什么翻译,那不几乎都是片商自己另外取的片名。
作者: abc801224 (ionmanxp)   2017-02-12 23:17:00
那个嫌斗阵俱乐部翻的烂的就是标准文中提到的台湾人
作者: noreg0393933 (埔生)   2017-02-12 23:19:00
鬼机八也翻的很好啊
作者: joey0602 (joey)   2017-02-12 23:22:00
海底都是鱼当然是假的…他们也翻海底总动员
作者: yoyoyo1011 (yoyo)   2017-02-12 23:29:00
神鬼超智障
作者: jk1982 (真的啦~)   2017-02-12 23:32:00
台湾专门取烂片名
作者: YYOO (回游鱼のキャパシティ)   2017-02-12 23:35:00
其实这些片名都片商同意的
作者: gidens (0)   2017-02-12 23:38:00
怪兽与他们的产地和追杀比尔其实以原意来说才是最贴切的..所谓"原意"并不是逐字照翻就要原意 要把connotation翻出来
作者: QQ5566 (哭哭5566)   2017-02-12 23:51:00
斗阵俱乐部翻很好吧?
作者: bye2007 ( )   2017-02-12 23:53:00
最近的钢铁英雄 乐来越爱你 异星入境 我觉得片名翻译都糟
作者: qlinyuhn (59极限)   2017-02-12 23:55:00
举的例子满烂的
作者: s910928 (很少人叫我仙贝)   2017-02-12 23:55:00
最近一堆救援我还真的搞混了
作者: Strasburg (我很低调)   2017-02-12 23:59:00
你在笑话版看的那些大多是台湾恶搞的中国翻译 像捍卫战士Top gun他们是翻壮志凌云 不是好大一把枪…
作者: PumaFoxTz   2017-02-13 00:01:00
年经文
作者: e1q3z9c7 (午仁)   2017-02-13 00:01:00
9.2掩饰得太差了
作者: PumaFoxTz   2017-02-13 00:02:00
不会全喊英文?
作者: bye2007 ( )   2017-02-13 00:05:00
同意某楼 一堆救援 一堆绝地 不知道在干什么....
作者: kevabc1 (abc1)   2017-02-13 00:06:00
台湾一堆菜市场电影名真的瞎爆
作者: phantom78626 (小草)   2017-02-13 00:07:00
片商:翻译三原则是什么能吃吗
作者: LemonYo (妈 我在这)   2017-02-13 00:07:00
金法尤物就翻得很好
作者: PumaFoxTz   2017-02-13 00:07:00
不觉得比较好
作者: JSeung (SSW)   2017-02-13 00:10:00
黯阴羊跟鬼机八真的满猛的XD
作者: Strasburg (我很低调)   2017-02-13 00:11:00
黑兰娇也猛猛 可惜后来没过审核 XD
作者: PumaFoxTz   2017-02-13 00:12:00
单身啪啪啪哪有多低俗
作者: emmy781221 (Emmy)   2017-02-13 00:14:00
性爱成瘾的男人唸出来也是>////<
作者: microerect (Weber)   2017-02-13 00:15:00
神奇动物在哪里?认真的?这跟童书一样的名字跟怪兽与他们的产地比怎样都不会选前者吧?而且怪兽与他们的产地对照英文名也颇贴合啊= =
作者: yehmei0102 (ㄇㄇ)   2017-02-13 00:24:00
有的台湾翻得很绝妙 但滥用神鬼什么的真的太多了
作者: yzkeroro (小製)(′˙ω˙‵)   2017-02-13 00:24:00
各有胜场
作者: youngorg (哪里哪里)   2017-02-13 00:25:00
怪兽与他们的产地翻的很好啊
作者: l23456789O (优良碱民)   2017-02-13 00:34:00
English Vinglish叫救救菜英文比叫印式英语有卖点
作者: mysmalllamb (小羊)   2017-02-13 00:37:00
怪兽与牠们的产地比较有教科书名的格局
作者: PumaFoxTz   2017-02-13 00:41:00
中国翻成《神奇动物在哪里》,十分直白但也清楚明了
作者: ntb5768 (露娜)   2017-02-13 00:43:00
单身指南…也没多好吧…听名字就枯燥到不行
作者: idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)   2017-02-13 00:47:00
8.2掩饰得太差了
作者: ray0808 (Ray)   2017-02-13 00:48:00
台湾媒体标题也是整天爆料打脸合体什么的,这些词真的让人觉得中文程度低俗贫乏
作者: chian239 (Elephant)   2017-02-13 00:50:00
这跟台湾重播韩剧有点像XDDD 直译是听见你的声音硬要翻成守护爱情 还有为了跟同期另一部戏-信号接近将直译是记得你的剧翻成记号 整个超诡异wwww
作者: onex   2017-02-13 00:51:00
超体
作者: yongx13 (Fenix)   2017-02-13 00:57:00
恶灵古堡,只有第一代是古堡
作者: yoyoboy1 (就是这样~)   2017-02-13 01:00:00
神翻译应该是 '明天过后'这个片名,对岸直译叫后天....
作者: PumaFoxTz   2017-02-13 01:10:00
银河护卫队
作者: tinmar (tinmar)   2017-02-13 01:11:00
你在搞笑吗 单身指南有够庸俗的片名你因此片名想看 别人未必
作者: Strasburg (我很低调)   2017-02-13 01:12:00
莫忘悬案刺激1995 XD 中国照实翻肖申克的救赎
作者: andy89202033 (89202033)   2017-02-13 01:12:00
台湾翻译比较天马行空一点 也代表了台湾社会自由的风格 中国翻译就比较中规中矩 我觉得各有好坏
作者: tinmar (tinmar)   2017-02-13 01:13:00
片名有时涉及个人品味问题
作者: andy89202033 (89202033)   2017-02-13 01:13:00
整体来说台湾可能会出现神翻译 中国相对就难了
作者: kemusi (Woods)   2017-02-13 01:15:00
这…
作者: angelgift (㊣↖煞气a童书研究学者↗)   2017-02-13 01:24:00
不只一个人觉得你文章的结论是两边都半斤八两结果你居然觉得人家只看标题没看内文只看标题应该是觉得 “发文者觉得中国较好台湾较烂”我自己看完文章也觉得是半斤八两 所以你应该先省视一下你的文章是不是根本举例或论述有问题然后完全不知道你的结论到底为何 我觉得神奇动物超瞎的
作者: tsubame (小燕-我是长颈鹿姊姊~)   2017-02-13 01:33:00
我认为怪兽与他们的产地较好,有教科书的感觉+1~~哈哈
作者: forest479 (KG)   2017-02-13 01:50:00
我觉得全面启动中国翻成盗梦空间还不错
作者: apollo34 (阿波罗)   2017-02-13 01:59:00
至少不会误导你!!
作者: god00090 (John)   2017-02-13 02:22:00
台湾大部分都翻的很好啊,兼具市场流行跟记忆点!当然除了一些用烂的芭乐词完全记不起来
作者: s512874690 (爪爪)   2017-02-13 02:35:00
台湾是上下限都比对岸高
作者: cashko   2017-02-13 02:57:00
觉得单身指南>单身啪啪啪盗梦空间也不错,另外刺激1995觉得大陆直译还比较好台湾有些不错,但有些片名还不如直译算了,像是捍卫任务就不好,只是拿来拼凑的
作者: newgunden (年中むきゅー)   2017-02-13 03:03:00
捍卫是基哥专用头缀语 任务就骇客任务但是副标就很不错 杀神回归
作者: cashko   2017-02-13 03:06:00
觉得控制翻的还不错,乐来越爱你不好破处女王翻的很烂
作者: cmss666 (Common Sense)   2017-02-13 05:23:00
john wick香港还直接翻杀神勒XDDD
作者: faalihsy (冬天快来吧)   2017-02-13 05:23:00
觉得单身啪啪啪在买票或是问人要不要看时 很像在讲a片觉得怪怪的神鬼猎人一开始以为是互别苗头的两个猎人pk高下 结果是以坚强意志力复仇
作者: unorthodoxy (啡垫辛)   2017-02-13 07:38:00
盗梦空间>全面启动...到底要启动什么...
作者: RachelMcAdam (瑞秋卖灯丝)   2017-02-13 08:23:00
怪兽与他的产地是当年小说出版就有的译名,和片商无关。更何况那是教科书的名字,高校教科书叫做‘神奇动物在哪里’适当吗?又不是睡前读物钢铁英雄主轴是医护兵主角,而不是战役。钢铁英雄比血战钢锯岭切题
作者: kenbaw (cole猫熊)   2017-02-13 08:26:00
单身啪啪啪很低级啊,最近很多这种低级的翻译片名
作者: RachelMcAdam (瑞秋卖灯丝)   2017-02-13 08:29:00
你回文补充的乐来越爱你,对照男女主角前几次约会,非常点题。比起爵士情缘爱乐之城这种也是非直译的名称更有余韵
作者: Gamelop (GameLOP only )   2017-02-13 08:47:00
钢铁英雄 是形容他的决心和意志力,加上地点是在钢钜岭所以才这样翻吧,电影要叙述的本体是主角而不是战争描述,所以翻成血战什么的 反而模糊焦点
作者: sourgame (阿米巴)   2017-02-13 09:30:00
台湾翻译名称最大的问题在于,一般观众片子看多了以后,片名根本记不住。雷同性太高。
作者: k7p83n (薛斗)   2017-02-13 09:53:00
这篇文感觉捧中贬台的意味浓厚,也是没这必要吧
作者: l23456789O (优良碱民)   2017-02-13 10:02:00
有翻得好的 也有翻得不好的 应该要每部片都独立来看
作者: xb339531 (Jommo)   2017-02-13 10:30:00
想法很死板 单身指南听起来有够无聊
作者: jojolia69 (Jolia)   2017-02-13 10:34:00
钢铁那些我都勉强接受,就是什么都神鬼绝地魔鬼很不行
作者: onlySN (Forza Milan)   2017-02-13 11:04:00
台版片名根本就脑残
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2017-02-13 11:23:00
其实这篇文点出的问题确有实事 但他举的例子很多都无法支撑他的论述 甚至有些是出于笔者的误解而且对两地翻译的评价明显有双重标准以他的台译标准 血战钢锯岭的血战两字其实是NG的
作者: LOVEMOON3427 (没看过落枕吗...)   2017-02-13 11:28:00
狗屎神奇动物在哪里 怪兽与他们产地屌打要捧就捧直接一点 不用装客观
作者: v7q4 ((.)(.)乳剑双修 -|=>)   2017-02-13 11:30:00
恶灵古堡 完全没有出现古堡啊XD (好啦这是游戏先翻的
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2017-02-13 11:34:00
我收回血战的评论 因为刚发现本篇是两篇不同文章...
作者: j3307002 (klvrondol)   2017-02-13 12:02:00
台湾不是喜欢翻神鬼系列吗
作者: eric7385 (eric7385)   2017-02-13 12:22:00
刺激1995不应该翻肖申克 应该翻萧山克才对
作者: featherable (不难过)   2017-02-13 12:52:00
神隐任务 神隐少女
作者: fireguard119 (angelsbaseballwin)   2017-02-13 12:56:00
怒火特攻队以为是动画片,结果是战争片。怒火地平线以为是战争片,结果是灾难片。
作者: shanpinlo (山)   2017-02-13 13:02:00
以前觉得台湾翻译很有创意 结果过了十年都没什么变化就归属了 一群不思进取的翻译不是归属是过时不在缺点中检讨 一味的以为观众会永远吃同一套 这就是我们被别人比过去的原因
作者: cashko   2017-02-13 13:07:00
乐来越爱你让有些人误会是纯爱片,但其实不是,爱情只是这部的一部分,这部重点是追梦,而且也没有越来越的现象其他两种名称都未强调爱情比较适宜,感觉是觉得加个爱字进去比较吸引人(爱情的爱,而非爱乐的爱)
作者: freaky0908 (来膜便便)   2017-02-13 13:23:00
单身指南好像书名 而且是让人不想翻的那种
作者: dororo1 (King)   2017-02-13 13:24:00
单身指南
作者: OnlyFred (-.-)   2017-02-13 14:09:00
美:arrival ,中:降临,台:异星入境中国人喜欢简约的翻译,台湾人喜欢复杂的
作者: midori0611 (DeliciousGuavaJuice)   2017-02-13 14:16:00
比较喜欢中国的翻译 台湾的系列片名太烦了…觉得爱乐之城比乐来越爱你好多了
作者: PumaFoxTz   2017-02-13 14:25:00
血战钢锯岭
作者: sehsingku (瞅啥瞅)   2017-02-13 14:41:00
想要有人同意你的观点,又一副中立客观的样子,好凌乱
作者: st945401 (Mark)   2017-02-13 14:45:00
王牌冤家
作者: cashko   2017-02-13 15:23:00
爱乐之城跟星声梦里人都比较好,单身指南没有单身啪啪啪商业化吸引人没错,但是符合剧情,这部电影就是提到单身时的心态,结尾也提到做好单身也许缘份转身就来,而不是教你单身就是要啪啪啪,片名先不要误导,再来谈其他什么余味或吸引与否,乐来越爱你剧情脱俗,片名却很爱情通俗,另外明天过后翻译不错
作者: dawnny (dawn)   2017-02-13 15:29:00
日本人:直接用假名下去拼外语片名就好了 想那么多干嘛
作者: cashko   2017-02-13 15:34:00
恶女花魁翻译也不错
作者: Damowang (Damowang)   2017-02-13 17:33:00
后天
作者: hhwang (雪野)   2017-02-13 18:44:00
爱乐之城没有呈现La La Land的叠字感“乐来越”的部分很有巧思,但后面的“爱你”太理所当然另外arrival就是入境啊~但是最近又有一部Life翻作“异星智慧”会造成混淆
作者: shinway   2017-02-13 19:01:00
台湾片商偏好取感觉廉价的名字 可能是观众的中文品味可能以为观众的中文审美品味都跟老板一样差劲吧
作者: dragon50119 (Bucky)   2017-02-13 19:25:00
忐忑是近年最神的翻译了 没有之一
作者: mudee (毋忘初衷)   2017-02-13 19:28:00
口味不同 不需要分好坏 更不用贬低台湾
作者: cashko   2017-02-13 19:37:00
虽然没有叠字感,但片名是洛城别名
作者: hhwang (雪野)   2017-02-13 20:20:00
感谢楼上,长知识了,洛城洛城我爱你
作者: eric7385 (eric7385)   2017-02-13 21:50:00
刺激1995的小说台湾就翻成丽泰海华丝与萧山克监狱的救赎肖申克是中国的翻译
作者: minna (是个人妻)   2017-02-13 22:14:00
同意174楼,真是受不了,看推文一直看到你的编辑,超烦的...重点是你根本就有立场还一付中立样 _
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2017-02-13 22:42:00
2难道要跟日本学创意?Sugar-Rash? アナと雪の女王?モアナと伝说の海?怎么不说香港也用过魔X奇缘?
作者: GUOBenny   2017-02-13 23:21:00
行了行了,不就是片名吗,两个拍烂片的只能在片名翻译上嘴砲了XDD
作者: dxdy (=ρdρdφ)   2017-02-13 23:36:00
神鬼没救了
作者: h219563s (Jimmy)   2017-02-14 00:27:00
神鬼也是颇呵
作者: whj0530 (億載金城武)   2017-02-14 09:09:00
各有优点
作者: kina (玛利亚递毛巾)   2017-02-14 11:33:00
真的是装客观...
作者: akrsw (quo vadis?)   2017-02-14 12:12:00
(离题)推《单身动物园》,很好看。
作者: windswiff (阿卡)   2017-02-14 21:40:00
刺激1995超烂
作者: Istari (Ainu)   2017-02-14 21:53:00
还在那边盗梦 整片哪里有盗了
作者: cashko   2017-02-14 22:27:00
楼上,记得剧情是利用潜意识进入梦境窃取商业机密
作者: zxcbrian (zxcbrian)   2017-02-15 10:55:00
全面启动不会差,文青一点,反而盗梦空间摧毁电影质感速度与激情一样,玩命关头比较好电影内容翻,不用照原文,神奇动物有点白眼,小朋友吗..钢铁英雄最失败,完全连想不到战争,偏科技、未来的翻译前面说台湾偏电影内容翻,后面说台湾翻译无"信",呵呵除了那些翻得比较差的,大多都赢直译吧,呵呵,贬台捧中
作者: ponguy (●胖盖●)   2017-02-15 11:59:00
全面启动就英文直译啊 而且文章举的中国例子根本也没几个合理 信达雅更不用说 想各打50大板抬高中国还那么隐晦 呵

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com