[请益] hbo哈利波特第一集翻译问题

楼主: howdie824 (昊仔)   2017-01-27 17:21:31
现在HBO正在播哈利波特-神秘的魔法石
好多翻译都不一样
我是哈利波特迷从小看到大
不知道看几万遍
从没看过来这个翻译
快浮翻夸佛
木透翻伍德
还有很多翻译都不是习惯的翻译
请问这是哪里的版本呢
还是不同台不同翻译
我以为翻译都会统一用书里的呢
作者: freePrester (Prester)   2017-01-27 17:25:00
作者: XZXie (微软新注音败坏国文水平)   2017-01-27 17:28:00
你看过的也只是台版的翻译 新加坡或香港不一定这样翻啊
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-01-27 17:45:00
原文不是wood?
作者: noreg0393933 (埔生)   2017-01-27 17:49:00
台版翻木透,只为了以为要被木头打的梗。快浮跟夸佛都是音译,没什么差别
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2017-01-27 17:53:00
好像是新加坡?
作者: joe911joeop (乔)   2017-01-27 18:00:00
弗雷翻成福瑞 格兰杰好像也翻的很奇怪
作者: lovekangin (好人)   2017-01-27 18:04:00
妙丽是官方翻得比较奇怪吧..
作者: defender9017 (Hodor)   2017-01-27 18:13:00
好像是当初翻译的时候都取两个字所以才取妙丽
作者: ellinlu (lu818)   2017-01-27 18:31:00
好不习惯呀
作者: flighthowl98 (ㄈㄒ跑跳碰)   2017-01-27 20:02:00
香港的哈利波特跟台湾是同版本
作者: silenthillwu (James)   2017-01-27 20:33:00
名字翻译,有差吗?
作者: kaijchen (かいじえちぇん)   2017-01-27 21:00:00
香港的哈利波特跟台湾一样都是皇冠翻译出版的。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com