[翻译] 梅莉史翠普于金球奖上的演讲

楼主: pineapple824 (凤梨〃)   2017-01-13 00:44:29
网志好读版:http://blog.yam.com/nobita/article/194503184
前言:
这是梅莉史翠普在金球奖上获得西席地密尔奖(Cecil B. DeMille Award,又称金球奖终
身成就奖)时,所发表的演说。一开始觉得她好用心,特地记下这么多演员的成长背景,
后来更是慑服于她对人道的关怀。
虽然整段演讲都冲著川普而来(川普当选后媒体跟演艺圈的声势直落千丈,而带有浓浓保
护主义的川普应该也不会太喜欢外来者),而川普也的确有权利生气,但用自己的地位去
呼吁他人重视议题、总好过滥用自己的地位欺凌他人,或是当沉默的大多数来的好吧。
看完演讲过了快一个礼拜后劲还是久久未息。晚上上家教拿来当教材后,上网查了一下似
乎比较多片段的翻译,所以就试着全部翻完了。
花了一些时间但觉得非常值得,向梅姨致敬!
https://www.youtube.com/watch?v=NxyGmyEby40
"Thank you very much. Thank you very much. Thank you. Please sit down. Please
sit down. Thank you. I love you all. You'll have to forgive me. I've lost my
voice in screaming and lamentation this weekend. And I have lost my mind
sometime earlier this year. So I have to read.
非常感谢、非常感谢、谢谢。请坐、请坐。谢谢。我爱大家。请原谅我,这周末我因为忙
著尖叫和哀悼所以失声了。今年稍早之前我开始变得心慌意乱,所以只好带着稿子上来。
Thank you, Hollywood foreign press. Just to pick up on what Hugh Laurie said.
You and all of us in this room, really, belong to the most vilified segments
in American society right now. Think about it. Hollywood, foreigners, and the
press. But who are we? And, you know, what is Hollywood anyway? It's just a
bunch of people from other places.
谢谢好莱坞外国记者协会。再说一次休罗利曾经说过的话:你们,还有在典礼上的所有人
,现在正是美国社会里最饱受非议的一份子。好好想想吧。好莱坞、外国人、记者们。但
我们到底是谁?还有,你知道的,好莱坞到底是什么?他是由一群外来客组成的。
I was born and raised and educated in the public schools of New Jersey. Viola
[Davis] was born in a sharecropper's cabin in South Carolina, and came up in
Central Falls, Rhode Island. Sarah Paulson was born in Florida, raised by a
single mom in Brooklyn. Sarah Jessica Parker was one of seven or eight kids
from Ohio. Amy Adams was born in Vicenza, Italy. Natalie Portman was born in
Jerusalem. Where are their birth certificates? And the beautiful Ruth Negga
was born in Addis Ababa, Ethiopia, raised in London, no, in Ireland, I do
believe. And she's here nominated for playing a small town girl from
Virginia. Ryan Gosling, like all the nicest people, is Canadian. And Dev
Patel was born in Kenya, raised in London, is here for playing an Indian
raised in Tasmania.
我出生、长大,并在纽泽西的公立学校唸书。薇奥拉(戴维斯)出生在南卡罗莱纳州一个
佃农的小屋,并在罗德岛的森特勒尔福尔斯长大。莎拉保罗森在佛罗里达出生,由布鲁克
林区的单亲妈妈扶养长大。莎拉洁西卡派克是俄亥俄州一家七或八口的一份子。艾美亚当
斯是在意大利维琴察出生的。纳塔莉波曼则在耶路撒冷出生。他们的出生证明要从何找起
?美丽的露丝奈格在埃塞俄比亚首都阿迪斯阿贝巴出生,在伦敦,不对,我想是爱尔兰,长
大的,而她在现场,是因为饰演维吉尼亚州出生的小镇姑娘,获得了提名。莱恩葛斯林,
一如世上最好的人们一样,是加拿大人。戴夫帕托在肯尼亚出生、在伦敦长大,因为饰演了
在塔斯马尼亚长大的印度人,而和我们一起坐在这里。
Hollywood is crawling with outsiders and foreigners. If you kick 'em all out,
you'll have nothing to watch but football and mixed martial arts, which are
not the arts. They gave me three seconds to say this. So, an actor's only
job, is to enter the lives of people who are different from us and let you
feel what that feels like. And there were many, many, many powerful
performances this year that did exactly that, breathtaking, passionate work.
好莱坞充满了外来者和外国人。如果你把他们都赶走了,能看的节目就只剩下足球和混合
格斗,而它们并不是艺术。官方给我三秒让我说这些。所以我想说的是,一个演员,唯一
的工作,就是进入和我们不同的人生,并让你体验那样的感觉。而今年有许多许多非常强
而有力的表演,的确做到了让人叹为观止、并充分感受到演员热情的境界。
There was one performance this year that stunned me. It sank its hooks in my
heart. Not because it was good. There was nothing good about it. But it was
effective and it did its job. It made its intended audience laugh and show
their teeth. It was that moment when the person asking to sit in the most
respected seat in our country imitated a disabled reporter, someone he
outranked in privilege, power, and the capacity to fight back. It kind of
broke my heart when I saw it. I still can't get it out of my head because it
wasn't in a movie. It was real life.
今年有个表演吓到我了,并狠狠地刺进了我的心底。并不是因为那是一个好的表演,它并
没有任何可取之处。但它的确效果卓越,并且成功达到了目的—它成功地让目标观众笑出
来,并露出他们的真面目、就在那位想坐上我们国家最受尊敬的位子的那个人,模仿了一
位残障记者时,而后者的特权、权势、能力,都不足以去反击前者。当我看到的时候我心
都碎了。我到现在还是无法忘怀,因为这一幕并不是在电影里出现的。这是在现实生活发
生的。
And this instinct to humiliate, when it's modeled by someone in the public
platform, by someone powerful, it filters down into everybody's life, because
it kind of gives permission for other people to do the same thing. Disrespect
invites disrespect. Violence incites violence. When the powerful use their
position to bully others, we all lose.
当羞辱他人的劣根性,一旦经由有权有势的人在公开平台里做出坏榜样,就渗入到每个人
的生活里了,这就好像告诉其他人说,这样做是被允许的。蔑视招来更多蔑视、暴力煽动
更多暴力。一旦有权者用一己地位去霸凌他人,我们都输了。
This brings me to the press. We need the principled press to hold power to
account, to call them on the carpet for every outrage. That's why our
founders enshrined the press and its freedoms in our constitution. So I only
ask the famously well-heeled Hollywood Foreign Press and all of us in our
community to join me in supporting the committee to protect journalists.
Because we're going to need them going forward. And they'll need us to
safeguard the truth.
这件事让我想到了记者。我们需要有原则的记者,坚守自己的权力,去报导并加以谴责每
则暴行。这正是为什么我们的开国元老将记者及其报导自由,庄严地加载宪法之中。所以
,我只想要求以富有闻名的好莱坞外国记者协会,以及在演艺圈的所有人,加入我,一起
支持保护记者的委员会。因为我们需要他们走下去,而他们需要我们捍卫真相。
One more thing. Once when I was standing around on the set one day whining
about something, we were going to work through supper, or the long hours or
whatever, Tommy Lee Jones said to me, isn't it such a privilege, Meryl, just
to be an actor. Yeah, it is. And we have to remind each other of the
privilege and the responsibility of the act of empathy. We should all be very
proud of the work Hollywood honors here tonight.
还有一件事。有一次拍戏站了一整天,我因为都过晚餐时间了还不休息、或是拍太久那类
的,发起了牢骚。汤姆李琼斯却跟我说,梅莉啊,妳难道不觉得,光是当演员这件事本身
就是个特权了吗。是,的确是。我们必须提醒彼此自己具有行使同理心的特权,并因此肩
负责任。我们都应该为好莱坞在今晚此处所表扬的工作,而感到骄傲。
As my friend, the dear departed Princess Leia, said to me once, take your
broken heart, make it into art. Thank you."
就像我的朋友,刚离我们而去、最亲爱的莉亚公主曾对我说过的,将破碎的心化作艺术吧
!谢谢。
附注:
1. 西席·地密尔奖(Cecil B. DeMille Award,又称金球奖终身成就奖)是金球奖中为
了表彰终身致力电影事业,为全球娱乐业做出贡献的人士的奖项,自1952年开始由好莱坞
外国记者协会(HFPA)在金球奖典礼上颁发。参见维基百科:http://goo.gl/QR4imF
2. We need the principled press to hold power to account, to call them on the
carpet for every outrage.
→ IBIZA: hold power to account就是 监督权力(当局)的意思
→ IBIZA: 这是记者使命之一, 常常可以看到的
感谢I大解释,另请参考:http://goo.gl/fsci1t
call sb. on the carpet的意思请参考:http://goo.gl/ILF4z1
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2017-01-13 00:57:00
hold power to account就是 监督权力(当局)的意思这是记者使命之一, 常常可以看到的
楼主: pineapple824 (凤梨〃)   2017-01-13 00:58:00
好的谢谢你!
作者: vupmp6 (maru)   2017-01-13 01:01:00
你时间过好快 其实才过了四天多一点而已
楼主: pineapple824 (凤梨〃)   2017-01-13 01:01:00
大家翻译都很快嘛(?)万分谢谢I大,我终于搞清楚这边的意思了
作者: vupmp6 (maru)   2017-01-13 01:03:00
恩 是指礼拜一发表感言到现在的时间啦.....
作者: Lang90 (六条御息所)   2017-01-13 01:11:00
梅姨真的没说错什么,大概就错在政治不正确吧。
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2017-01-13 01:19:00
他就讲错MMA不是艺术那句吧 没事开这种相关语玩笑干嘛
作者: deutyi (IL)   2017-01-13 01:23:00
她说的都是很好的理念,但就是败在不小心加了个人观点的那句话。没有那句就完美了。
作者: stalinone (來電達林~)   2017-01-13 01:25:00
UFC跟比好莱坞多元谁赢还不知道咧不是艺术只是哏 他拿美式足球和MMA出来对比才是问题点
作者: dakkk (我是牛我反刍)   2017-01-13 01:29:00
的确是相关语的玩笑 因为MMA的A这里不是艺术的意思
作者: deutyi (IL)   2017-01-13 01:33:00
这样就她自己看轻别人再来被电
作者: YamagiN (海在森林中长大)   2017-01-13 01:36:00
没事加那句真的很糟糕 现在谁记得她讲了啥有意义的东西
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2017-01-13 01:46:00
没事跑去戳足球和格斗真的是坏了整篇演说的败笔……。
作者: deutyi (IL)   2017-01-13 01:50:00
对任何事物谁都有自己的看法和品味喜好,但在宣扬不能歧视身障者的演讲里却加了自己的偏好,梅姨真的要好好度过这关才不负她一路拿下的小金人
作者: UncleGary (阿甫)   2017-01-13 02:13:00
我猜很多人大概只看文字叙述吧 觉得只是玩梗没什么去看她原影片 那个口气没有鄙视我是不相信啦真要吵歧视 一个眼神一个动作都可以很严重她那个口气摆了明我就是看不起你们这行业and观众
作者: cashko   2017-01-13 02:17:00
整篇发言都很好,除了那句真的很失言
作者: icemooney (氷室雪之丞)   2017-01-13 02:51:00
原本立意良好的演说因为那句比喻变质,现在焦点也偏了
作者: Greein (GreenY)   2017-01-13 04:32:00
那句就只是开MMA写着art但这个art不属于艺术的玩笑,当时看就觉得会因为微冒犯(microaggression)被抓出来批评,果不其然。不过国外讨论都集中在川普的部分,不像这里在吵艺术不艺术。
作者: j1990312 (拉肚子 )   2017-01-13 06:20:00
好莱坞明星的生活跟一般人差距很大,他整篇讲的没错,但好莱坞给人的印象...不就一群演员过著奢华的生活, 里面有吸毒的,一直换床伴的,本身好莱坞里面的人也是很让人感冒的...
作者: devilshadow (大湿胸)   2017-01-13 07:53:00
假掰
作者: luvshiou (落落)   2017-01-13 08:29:00
有吸毒的但也有好多厉害的明星好吗...
作者: WAYNE1989 (神棍)   2017-01-13 08:36:00
歧视就歧视 不过我看这女人大概也没种承认吧
作者: AngelNo13 (十三号天使)   2017-01-13 08:54:00
我倒觉得关键在她用了"只剩"如果不是自负或者是打从心里瞧不起又怎么会用只剩来说他大可说我们的选择就变的很少没必要特别点出那两项运动
作者: sanshin (三振)   2017-01-13 09:03:00
真倒霉 惹到神经病
作者: luvshiou (落落)   2017-01-13 09:04:00
感谢翻译
作者: Greein (GreenY)   2017-01-13 09:06:00
举NFL是因为真的最大宗(有关注美国收视习惯都知道的事),举MMA应该是为了那个art(有art但又不是art)当玩笑梗。
作者: MewGirl (龙炮‧梦幻)   2017-01-13 09:09:00
一直要争论是不是艺术的只有po那篇文的人而已啊......
作者: Greein (GreenY)   2017-01-13 09:13:00
不然其他运动的美国收视率比MMA更受欢迎,用不着举这一项。比起不是艺术,真正冒犯是讲“只剩”有种轻视的意思在里面。推文很多人在意是不是艺术,但症结是“不是艺术也是值得尊重的专业领域”,这一点把艺术拿掉,用竞技运动等领域替代也适用。
作者: guardian128 (伊莉莎白欧森是我老婆)   2017-01-13 09:24:00
梅姨那时候的语气真的有鄙视的感觉
作者: signm (sin)   2017-01-13 09:24:00
还在崩溃
作者: blowchina   2017-01-13 09:33:00
为什么要翻"而后者甚至",这样好像变成单指MMA不是艺术?
作者: Greein (GreenY)   2017-01-13 09:39:00
原文没有强调后者,这样翻大概是为了突显原文的梗吧。
作者: pattda (無聊的人生)   2017-01-13 09:43:00
那个只剩是对应回他们自己消失 事实就是不会只剩
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2017-01-13 10:00:00
只剩NFL跟WWE不意外, MLB跟NBA都有大量外国球员MLS跟NHL更不用讲, 外国人天下
作者: jiangjiang33 (yo man)   2017-01-13 10:29:00
这边根本没人在争这是不是艺术,而是这八婆用歧视庶民文化的心态骂别人歧视,伪善恶心八婆
作者: The7thOne (七皇之剑)   2017-01-13 10:53:00
假掰左胶
作者: dickygto (QQ)   2017-01-13 12:13:00
我看梅姨演讲片段真的不觉得她有歧视,虽然把mma讲进去的当下我感觉有点不妥,但是后来想想,梅姨把足球跟mma摆在一起应该是指这两项算运动不算是艺术吧!这样讲也没错,如果真的觉得梅姨是歧视的人,应该要连足球也一起护航,可是不知道为什么一堆人只聚焦mma,足球都没人讲?难道是歧视足球?
作者: shauyuan (好奇水瓶)   2017-01-13 12:29:00
美足有人讲啊,只是川普跟后者沾比较多
作者: dakkk (我是牛我反刍)   2017-01-13 12:55:00
她说后者不是
作者: Greein (GreenY)   2017-01-13 13:09:00
直接看原文,不是只讲后者
作者: MewGirl (龙炮‧梦幻)   2017-01-13 13:53:00
足球也有人不高兴啊......
作者: naima29 (竹澄)   2017-01-13 15:00:00
很棒的演说,谢谢你的翻译。
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2017-01-13 15:31:00
你原本的翻译其实没问题  她这边会讲不是arts, 主要是开MMA同字的玩笑
楼主: pineapple824 (凤梨〃)   2017-01-13 15:34:00
对,我想她是有要进行双关语的玩笑没错,但是以文法来看我想which的先行词应该是足球和MMA
作者: tyxyht   2017-01-13 16:32:00
谢谢翻译,演说真的很棒
作者: k9k2k7k0 (银月之弧)   2017-01-13 16:52:00
所以果然是歧视…
作者: hahabooo (hahaha)   2017-01-13 18:34:00
原影片搭配梅姨的表情跟语气,摆明就是个高高在上的歧
作者: IAmFreeAndU (116一起帮国民党送终)   2017-01-13 21:52:00
我不知道MewGirl指的是不是我回应那篇如果是的话 有追踪后续的都知道使用歧原出处的Megan Olivi 也在教艺术的定义请自己上推特看吧 开头争论这个议题的就是她我只是一个发表不认同这公众人物过于夸大的言论的死老百姓 XDDD
作者: sandhj   2017-01-14 00:10:00
推梅姨
作者: k9k2k7k0 (银月之弧)   2017-01-15 01:15:00
平衡 都这样子还能推 太神啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com