网志好读版:http://blog.yam.com/nobita/article/194503184
前言:
这是梅莉史翠普在金球奖上获得西席地密尔奖(Cecil B. DeMille Award,又称金球奖终
身成就奖)时,所发表的演说。一开始觉得她好用心,特地记下这么多演员的成长背景,
后来更是慑服于她对人道的关怀。
虽然整段演讲都冲著川普而来(川普当选后媒体跟演艺圈的声势直落千丈,而带有浓浓保
护主义的川普应该也不会太喜欢外来者),而川普也的确有权利生气,但用自己的地位去
呼吁他人重视议题、总好过滥用自己的地位欺凌他人,或是当沉默的大多数来的好吧。
看完演讲过了快一个礼拜后劲还是久久未息。晚上上家教拿来当教材后,上网查了一下似
乎比较多片段的翻译,所以就试着全部翻完了。
花了一些时间但觉得非常值得,向梅姨致敬!
https://www.youtube.com/watch?v=NxyGmyEby40
"Thank you very much. Thank you very much. Thank you. Please sit down. Please
sit down. Thank you. I love you all. You'll have to forgive me. I've lost my
voice in screaming and lamentation this weekend. And I have lost my mind
sometime earlier this year. So I have to read.
非常感谢、非常感谢、谢谢。请坐、请坐。谢谢。我爱大家。请原谅我,这周末我因为忙
著尖叫和哀悼所以失声了。今年稍早之前我开始变得心慌意乱,所以只好带着稿子上来。
Thank you, Hollywood foreign press. Just to pick up on what Hugh Laurie said.
You and all of us in this room, really, belong to the most vilified segments
in American society right now. Think about it. Hollywood, foreigners, and the
press. But who are we? And, you know, what is Hollywood anyway? It's just a
bunch of people from other places.
谢谢好莱坞外国记者协会。再说一次休罗利曾经说过的话:你们,还有在典礼上的所有人
,现在正是美国社会里最饱受非议的一份子。好好想想吧。好莱坞、外国人、记者们。但
我们到底是谁?还有,你知道的,好莱坞到底是什么?他是由一群外来客组成的。
I was born and raised and educated in the public schools of New Jersey. Viola
[Davis] was born in a sharecropper's cabin in South Carolina, and came up in
Central Falls, Rhode Island. Sarah Paulson was born in Florida, raised by a
single mom in Brooklyn. Sarah Jessica Parker was one of seven or eight kids
from Ohio. Amy Adams was born in Vicenza, Italy. Natalie Portman was born in
Jerusalem. Where are their birth certificates? And the beautiful Ruth Negga
was born in Addis Ababa, Ethiopia, raised in London, no, in Ireland, I do
believe. And she's here nominated for playing a small town girl from
Virginia. Ryan Gosling, like all the nicest people, is Canadian. And Dev
Patel was born in Kenya, raised in London, is here for playing an Indian
raised in Tasmania.
我出生、长大,并在纽泽西的公立学校唸书。薇奥拉(戴维斯)出生在南卡罗莱纳州一个
佃农的小屋,并在罗德岛的森特勒尔福尔斯长大。莎拉保罗森在佛罗里达出生,由布鲁克
林区的单亲妈妈扶养长大。莎拉洁西卡派克是俄亥俄州一家七或八口的一份子。艾美亚当
斯是在意大利维琴察出生的。纳塔莉波曼则在耶路撒冷出生。他们的出生证明要从何找起
?美丽的露丝奈格在埃塞俄比亚首都阿迪斯阿贝巴出生,在伦敦,不对,我想是爱尔兰,长
大的,而她在现场,是因为饰演维吉尼亚州出生的小镇姑娘,获得了提名。莱恩葛斯林,
一如世上最好的人们一样,是加拿大人。戴夫帕托在肯尼亚出生、在伦敦长大,因为饰演了
在塔斯马尼亚长大的印度人,而和我们一起坐在这里。
Hollywood is crawling with outsiders and foreigners. If you kick 'em all out,
you'll have nothing to watch but football and mixed martial arts, which are
not the arts. They gave me three seconds to say this. So, an actor's only
job, is to enter the lives of people who are different from us and let you
feel what that feels like. And there were many, many, many powerful
performances this year that did exactly that, breathtaking, passionate work.
好莱坞充满了外来者和外国人。如果你把他们都赶走了,能看的节目就只剩下足球和混合
格斗,而它们并不是艺术。官方给我三秒让我说这些。所以我想说的是,一个演员,唯一
的工作,就是进入和我们不同的人生,并让你体验那样的感觉。而今年有许多许多非常强
而有力的表演,的确做到了让人叹为观止、并充分感受到演员热情的境界。
There was one performance this year that stunned me. It sank its hooks in my
heart. Not because it was good. There was nothing good about it. But it was
effective and it did its job. It made its intended audience laugh and show
their teeth. It was that moment when the person asking to sit in the most
respected seat in our country imitated a disabled reporter, someone he
outranked in privilege, power, and the capacity to fight back. It kind of
broke my heart when I saw it. I still can't get it out of my head because it
wasn't in a movie. It was real life.
今年有个表演吓到我了,并狠狠地刺进了我的心底。并不是因为那是一个好的表演,它并
没有任何可取之处。但它的确效果卓越,并且成功达到了目的—它成功地让目标观众笑出
来,并露出他们的真面目、就在那位想坐上我们国家最受尊敬的位子的那个人,模仿了一
位残障记者时,而后者的特权、权势、能力,都不足以去反击前者。当我看到的时候我心
都碎了。我到现在还是无法忘怀,因为这一幕并不是在电影里出现的。这是在现实生活发
生的。
And this instinct to humiliate, when it's modeled by someone in the public
platform, by someone powerful, it filters down into everybody's life, because
it kind of gives permission for other people to do the same thing. Disrespect
invites disrespect. Violence incites violence. When the powerful use their
position to bully others, we all lose.
当羞辱他人的劣根性,一旦经由有权有势的人在公开平台里做出坏榜样,就渗入到每个人
的生活里了,这就好像告诉其他人说,这样做是被允许的。蔑视招来更多蔑视、暴力煽动
更多暴力。一旦有权者用一己地位去霸凌他人,我们都输了。
This brings me to the press. We need the principled press to hold power to
account, to call them on the carpet for every outrage. That's why our
founders enshrined the press and its freedoms in our constitution. So I only
ask the famously well-heeled Hollywood Foreign Press and all of us in our
community to join me in supporting the committee to protect journalists.
Because we're going to need them going forward. And they'll need us to
safeguard the truth.
这件事让我想到了记者。我们需要有原则的记者,坚守自己的权力,去报导并加以谴责每
则暴行。这正是为什么我们的开国元老将记者及其报导自由,庄严地加载宪法之中。所以
,我只想要求以富有闻名的好莱坞外国记者协会,以及在演艺圈的所有人,加入我,一起
支持保护记者的委员会。因为我们需要他们走下去,而他们需要我们捍卫真相。
One more thing. Once when I was standing around on the set one day whining
about something, we were going to work through supper, or the long hours or
whatever, Tommy Lee Jones said to me, isn't it such a privilege, Meryl, just
to be an actor. Yeah, it is. And we have to remind each other of the
privilege and the responsibility of the act of empathy. We should all be very
proud of the work Hollywood honors here tonight.
还有一件事。有一次拍戏站了一整天,我因为都过晚餐时间了还不休息、或是拍太久那类
的,发起了牢骚。汤姆李琼斯却跟我说,梅莉啊,妳难道不觉得,光是当演员这件事本身
就是个特权了吗。是,的确是。我们必须提醒彼此自己具有行使同理心的特权,并因此肩
负责任。我们都应该为好莱坞在今晚此处所表扬的工作,而感到骄傲。
As my friend, the dear departed Princess Leia, said to me once, take your
broken heart, make it into art. Thank you."
就像我的朋友,刚离我们而去、最亲爱的莉亚公主曾对我说过的,将破碎的心化作艺术吧
!谢谢。
附注:
1. 西席·地密尔奖(Cecil B. DeMille Award,又称金球奖终身成就奖)是金球奖中为
了表彰终身致力电影事业,为全球娱乐业做出贡献的人士的奖项,自1952年开始由好莱坞
外国记者协会(HFPA)在金球奖典礼上颁发。参见维基百科:http://goo.gl/QR4imF
2. We need the principled press to hold power to account, to call them on the
carpet for every outrage.
→ IBIZA: hold power to account就是 监督权力(当局)的意思
→ IBIZA: 这是记者使命之一, 常常可以看到的
感谢I大解释,另请参考:http://goo.gl/fsci1t
call sb. on the carpet的意思请参考:http://goo.gl/ILF4z1