[普雷] 欢乐好声音 翻译毁了它

楼主: LOVEMOON3427 (没看过落枕吗...)   2016-12-12 00:59:34
板友推文点醒后才知道是片商没上歌曲字幕,我错怪字幕组了QQ
但是还是私心觉得不喜欢太本土用语的翻译...
作者: summercookie (Summer)   2016-12-13 01:10:00
秀泰日文那段有翻
作者: serrier (kizuki(狐狸))   2016-12-12 22:55:00
等等日文那段没翻译啊~你是不是看错了?
作者: Jacktang (空之歌)   2016-12-12 22:45:00
就算翻译好也是满普通的动画片 譁众取宠
作者: hsulunlee (两光少女)   2016-12-12 21:17:00
宠物当家翻译更烂
作者: greg7575 (顾家)   2016-12-12 14:05:00
台湾人就第四台看习惯了,没字幕真的会死掉 (包括我不过外语片不加字幕真的就很烦。新竹巨城威秀英文版,无尾熊讲日文没翻
作者: jengjye (建)   2016-12-12 12:59:00
我觉得翻译是近2年来变烂的,以前几乎没有遇过这问题之前的无敌破坏王,海底,怪兽,驯龙...都没现在的问题
作者: SQUAD12345 (QQ)   2016-12-12 12:49:00
我看威秀的,没翻
作者: andy8292 (LiBaSoHigh)   2016-12-12 12:35:00
台南威秀也没翻日文那段啊
作者: hana0616 (花花草草)   2016-12-12 01:58:00
https://youtu.be/jUe8uoKdHao?t=2m41s 帮你截时间不知道你说的是哪一瞬间 XD 不过我猜是这首
作者: S890127 (丁读生)   2016-12-12 01:19:00
没上歌词要怪片商吧 怪到翻译头上有点冤枉毕竟翻译就是把英文翻成中文 搞不好片商一开始就没给英文歌词我不觉得承接的翻译有权限跑去说"不行我要上中文歌词"
作者: S890127 (丁读生)   2016-12-12 01:11:00
你一定没看过更烂更自以为在地化的翻译欢乐好声音已经是我看过翻译比较正常没搞怪的动画了
楼主: LOVEMOON3427 (没看过落枕吗...)   2016-12-12 01:12:00
可是他所有歌曲都不上字幕耶 超鸟
作者: s942611   2016-12-12 07:43:00
同感 无尾熊对日本浣熊讲了什么日文让浣熊生气完全雾煞
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-12-12 07:58:00
日文跟法文那几句威秀有翻啊歌曲没歌词翻译不能怪到片商头上吧 傻眼
作者: mysmalllamb (小羊)   2016-12-12 08:19:00
歌曲没歌词翻译到底该怪谁?算了也别“怪”了,换个问法:那个环节的专业者能帮我们加进歌词翻译在字幕中?下一部就靠你了,拜托拜托。
作者: StarLeauge (星~)   2016-12-12 08:34:00
每次都要扯翻译,怪翻译
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-12-12 09:15:00
其实可以向台湾环球反映其实哪一句要翻 主要是总公司决定的
作者: llittlebear (kc)   2016-12-12 09:35:00
翻译会跟上映的戏院而不同?大直皇家没翻法文跟日文
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-12-12 09:41:00
可能是中英文版用两套字幕 奇怪 一直以为环球都用同一套
作者: ganjuro (嘎嘎呜啦啦)   2016-12-13 08:43:00
台中新光三越有翻日文跟法文,歌曲歌词没有文字或翻译。
作者: kasdfg1 (小胖)   2016-12-13 19:53:00
我秀泰看的日文那段没翻欸我是看原文
作者: mc9669 (MC来了)   2016-12-13 22:07:00
没吧 我在台中新光影城正在看可是日文没翻译啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com