楼主:
dakkk (我是牛我反刍)
2016-11-23 01:48:30看完整部片后 我相当满意的给了一个赞
不过首先我对片名有点意见
Fantastic beast and where to find them 翻成“怪兽与牠们的产地” 非常牵强
这部片主旨是逃走了怪兽 所以要找回牠们
片名应该翻成 “怪兽与牠们的去处” 之类的 不然很容易让人误会
希望片商多多注意片名的问题
再来 本人算是哈迷 书跟电影都会至少看一遍
这部片与哈系列比较 我个人觉得好太多 尤其在学校发生的事情要看七集还蛮无聊的
而且巫师们战斗 都用魔杖射出雷射光 感觉是另类的星际大战一样
但怪兽这部片的主角为了养怪兽 还发展出特殊的巫师怪兽联合作战 感觉更多采多兹
回想哈利波特的海格 如果他不这么笨重 再灵活一点
搞不好是哈系列中属一属二强的巫师
另外觉得不错的一点是主角选的还不错 主角刚开始出来时 觉得怎么长这样
但后来知道主角背景是孤癖 特立独行的巫师时 就觉得他有演出味道来
再来是反角魔法部长 罗琳这次终于找了个帅一点的反角了
哈系列中的反角真的丑的要命 太容易看出来是反角了
找柯林法洛 至少还有点玄念在
这部片是巫师片 如果只是巫师射来射去 或随时瞬间移动 实在是有点无聊
最令人赞赏的是华丽的怪兽和各种不同补捉他们的方式
我对这部的评价比哈系列好 期待续集
作者: nangaluchen (安安) 2016-11-23 03:53:00
哈利系列的反角最好都丑鲁修斯马份不知道?就是有你这种人,石内卜才能卧底成功
作者:
timm930 (tTrEe)
2016-11-23 03:45:00其实他是安全局长 部长是那位女主席.....
作者: nangaluchen (安安) 2016-11-23 02:35:00
到底还会有多少假哈迷出来说片名很烂
作者:
mindy201 (人不负我‧我不负人)
2016-11-23 02:32:00对啊,片名不是教科书吗?意思就怪兽图鉴或大全之类的,这样翻没问题吧。
作者:
h2030625 (é›™é‡äººæ ¼)
2016-11-23 02:30:00本来不就叫这样了
作者: babyniki (niki chen) 2016-11-23 02:28:00
这不是教科书吗?本来就是学习怪兽与他们的产地(习性)
作者: mila2020 (米阿阿) 2016-11-23 01:56:00
片名是一本教科书 翻成去处才莫名奇妙
作者:
peifen (fen)
2016-11-23 02:11:00自称HP迷却不知道片名由来也是挺妙......
不能怪片名这样翻吧,毕竟哈利小说里就有这本书了整部片子也算是该书作者的前传,这时候只能沿用。倒不如说这部片的原名和电影内容也没多大关系XD
作者:
sla (烟佬)
2016-11-23 05:05:00你知道海格是半巨人吗? 你到底是哈迷还是蛤迷?通篇乱七八糟的批评……
作者:
azdc (听猫猫的话)
2016-11-23 06:18:00连我不是哈迷的都知道电影名是一本教科书....
作者:
c332008 (佐佐木小色郎)
2016-11-23 06:52:00这篇能吐槽的地方多到不知道从哪里开始.........
作者:
laechan (挥泪斩马云)
2016-11-23 06:57:00翻产地就电影来说没问题,纽特在介绍每只怪兽时都讲到产地
作者:
notea (QOO)
2016-11-23 08:21:00蛤迷你好
作者:
Enfys (嗯啡)
2016-11-23 08:37:00哈哈哈哈哈
作者:
Gusteau (古斯特)
2016-11-23 09:03:00请问你是哈哈书套的迷吗
作者:
ffman (Fan)
2016-11-23 09:10:00你这翻法就跟恶灵古堡一样,现在古堡去哪了?
虽然没很粉哈波系列 但也至少知道片名是指书中教科书
作者:
x5937300 (零刀舞西狼)
2016-11-23 09:39:00中国翻译叫 神奇动物去哪里
作者:
HippoNao (HIPPO)
2016-11-23 09:43:00你知道海格是被禁止使用魔法的吗?
作者: ranjay (小杰) 2016-11-23 09:53:00
至少看过一次表示你没有全部看过两次,这样也能算迷喔?
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2016-11-23 10:23:00哈粉给我回去翻第一集!!!!!!!!!!!!!!!
作者: easypaypay (epp) 2016-11-23 10:58:00
...........
作者:
awfulday (糟糕的一天 樱雨绵绵)
2016-11-23 10:59:00要嘴片名都去找刺激1995原书名:丽泰海华斯与萧山克监狱的救赎
作者:
kenbo (中央帕森斯)
2016-11-23 11:13:00zzzzzzzzz
作者:
yoshwon (土城大风崔胜贤)
2016-11-23 11:22:00怪兽 奇兽 珍兽 幻兽 我分不清啦
作者:
gfiba (b^___^d)
2016-11-23 11:28:00好神奇的哈迷,哈哈
呃...只有我也觉得片名不太贴切吗?我知道这是教科书名啦(我家还有这本),只是若看英文我觉得当成电影名称有
作者:
leolee49 (丹尼尔学长)
2016-11-23 12:07:00不然要翻啥? 神鬼怪物 神鬼巫师还是神鬼产地
双关。本片主线就是纽特的怪兽逃脱了,所以要找回来,的确就是 where to find them?不过“怪兽与牠们的产地”很早就有这个译名了,所以也没办法吧(无法预料未来会拍电影阿XD)...之前不知道哪个推文好像有“怪兽何处寻”倒也能双关啦(诶)
啊干,电影名称“就是”那本书啊,主角也是书作者啊简单来说这部电影的剧情和片名本来就没什么屁关系而是“讲述这本书的作者生平的前传电影”这样与其说片名有问题倒不如说这剧情无法体现书名的精髓
作者: amazesql (大水沟边的约束) 2016-11-23 12:11:00
怪兽去哪儿…
作者: archlove (路易先生) 2016-11-23 12:22:00
你是不是没有这本怪兽与牠们的产地?哈迷都应该要有的吧
作者: remenberegg (蛋蛋) 2016-11-23 12:34:00
书跟电影都至少看一遍XDDDD这样就是哈迷喔?!哈哈哈
作者: mrshort (瘟腥葛葛) 2016-11-23 13:11:00
干不知道要从何吐槽
作者:
nan27 (魏楠)
2016-11-23 13:16:00哈迷?蛤?
作者: switcherBPC (i love 3151) 2016-11-23 13:46:00
照你的翻译才会格格不入
作者: Articunon (小斑) 2016-11-23 14:06:00
最后不是都说想写一本书 女主角说书名可以叫做怪兽与牠们的产地 电影都没在看 你那是什么肤浅的中国式翻译?
作者:
Wolfen (新竹中半兵卫)
2016-11-23 14:17:00楼上..女主角说那句话就是英文原文台湾当然会打上“怪兽与牠们的产地”..这逻辑怪怪的我是觉得中国翻得比较贴近,但这在小说里已经定案没办法
作者:
kageo101 (kageo)
2016-11-23 14:45:00这ID不意外
作者:
LizWhite (山谷百合子)
2016-11-23 15:20:00蛤谜
把where to find them翻成怪兽的去处?不要出来教坏别人好吗
作者:
puffdog (包夫句)
2016-11-23 16:13:00哈哈书套的迷害我笑好久哈哈哈哈
作者:
rlstray (R.)
2016-11-23 16:26:00糟了,该从哪里吐槽起呢
作者: drifter (十年磨一剑) 2016-11-23 17:36:00
帮补,给点说话的空间吧
作者:
yudee (yuyuyuyuyu)
2016-11-23 21:54:00我们汤姆哪里丑了还有卢修斯这么漂亮你居然说丑 不可饶恕
作者: yun0279 (无解) 2016-11-23 22:23:00
蛤迷
作者: rbleshi 2016-11-23 22:40:00
神奇的蛤谜
作者:
n25 (n25)
2016-11-24 01:18:00胡言乱语狗屁不通
作者: nnnnnioda (Chloe H.) 2016-11-24 01:49:00
蛤?
作者:
lin9n (九岸)
2016-11-24 09:45:00关于片名楼上已经太多人打脸你我就不火上加油了,但你说反角都很丑?你把马份父子放在哪了?年轻时的佛地魔?
作者:
yudee (yuyuyuyuyu)
2016-11-24 14:57:00什么台湾翻译片名啊到底有没有认真看电影 快被气死
作者:
skhedy (Scholastica)
2016-11-24 21:00:00歹势如果是看到你翻的片名,我完全不会想去看欸
作者: Fabrice 2016-11-24 23:32:00
Eddie Redmayne这么红,被你形容的像个路人甲...
作者:
pttnew (balabababa)
2016-11-25 01:07:00去处XDDDD