[讨论] 关于哈利波特的咒语

楼主: NVXT (caaaaarry)   2016-11-21 12:46:58
不算是HP的粉丝 不过还蛮喜欢看的
昨天也去看了怪兽 魔法世界真的蛮喜欢的~~
不过每次看到一些咒语的翻译 都觉得
如果有中国分校然后要我这样喊咒语 我可能会崩溃!!!!!
虽然知道咒语真的很难翻 可是真的会这样想
其他人有这样的感觉吗?
作者: alvis000 (艾尔)   2016-11-21 12:48:00
这部没有喊到多少咒语吧喊出来要有耻力
作者: Alano (わかなXなな)   2016-11-21 12:48:00
你去找中配来看就懂了
作者: zeusy (SHENSHI)   2016-11-21 12:49:00
开开门~这种叠字也太耻,根本笨蛋情侣的对话,还要一脸严肃
作者: Eloye (Eloye)   2016-11-21 12:50:00
(づ′・ω・)づ--- ~ AvadaKedavra
作者: hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)   2016-11-21 12:53:00
他们会练到不用说咒语直接施法
作者: selfimport (爽)   2016-11-21 12:53:00
1因为需要极大耻力 所以中国分校的巫师都在没毕业前为需要极大耻力 所以中国分校的巫师都在没毕业前学会无声发咒了
作者: XZXie (微软新注音败坏国文水平)   2016-11-21 12:55:00
科科笑!
作者: luvshiou (落落)   2016-11-21 13:00:00
每个国家有些咒语不同吧?就算一样 中国分校也是唸英文音 囧
作者: auron4041 (雷电)   2016-11-21 13:05:00
在这本书上 我还是觉得对岸翻得比较好一点
作者: lovekangin (好人)   2016-11-21 13:06:00
速速前
作者: auron4041 (雷电)   2016-11-21 13:07:00
路摸思 - 荣光闪烁 去去武器走 - 除你武器喷喷障 - 障碍重重 疾疾,护法现身 - 呼神护卫
作者: yuhung (MimiBao)   2016-11-21 13:10:00
我想应该是一开始的翻译 把哈利波特定位为较低年龄层的童书,所以翻译会比较童趣...
作者: auron4041 (雷电)   2016-11-21 13:11:00
最惨的是老石的招式 撕淌三步杀 - 神锋无影
作者: yuhung (MimiBao)   2016-11-21 13:12:00
撕淌三步杀每次都让我想到含笑半步癫 (欸?!)
作者: auron4041 (雷电)   2016-11-21 13:13:00
对岸都是用意思翻 我们是音译或者是叠字
作者: watase124   2016-11-21 13:14:00
觉得台湾翻译的不错其实
作者: luvshiou (落落)   2016-11-21 13:15:00
不觉得中国的有比较好= = 又不是那些玄幻练仙小说 也不
作者: yuugen2 (马英丸)   2016-11-21 13:15:00
每次看到这两光翻译都会火大
楼主: NVXT (caaaaarry)   2016-11-21 13:16:00
这几天可能因为电影上映电视一直重播看到才这么想的爆爆炸之类的这种鬼咒语真的没办法啊...
作者: laechan (挥泪斩马云)   2016-11-21 13:21:00
作者: MSme (MH)   2016-11-21 13:22:00
撕淌三步杀我觉得翻的很传神欸,虽然是音译但感觉有到到现在我都还没办法写出索命咒,只知道很多口
作者: tnpaul (狂风蓝云雪)   2016-11-21 13:24:00
wingardium leviosa 念起来很爽快 Stop Ron~~stop >\\\<
作者: laechan (挥泪斩马云)   2016-11-21 13:25:00
温嘎滴恩那个后面没在用了可以感受到自第三部起,JK罗琳就不想把咒语写得太长
作者: tnpaul (狂风蓝云雪)   2016-11-21 13:28:00
作者: auron4041 (雷电)   2016-11-21 13:28:00
第七部还有用过
作者: TokiyaWu (轮子)   2016-11-21 13:28:00
不要搞太长是对的,火影后面就崩了
作者: InMontauk (瞬)   2016-11-21 13:29:00
撕淌三步杀很传神+1 其他的咒语我也觉得台版更好
作者: alien1234200 (幼幼)   2016-11-21 13:45:00
佛地魔逊爆了,只有几个咒语还被禁念
作者: sweetfox (甜狐)   2016-11-21 13:45:00
( ⊙_⊙)≡☞o────★ 去去武器走
作者: superzenki (风痕夜)   2016-11-21 13:48:00
中国好在哪? 难道你看道士符咒或咒语都直翻?
作者: handfox (handwolf)   2016-11-21 14:02:00
反串吧
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-11-21 14:05:00
咒语不同国家念法可能不同 没啥好崩溃的
作者: defender9017 (Hodor)   2016-11-21 14:06:00
中国的那个喊出来才要耻力好吗 当招式名称就不错
作者: omit18 (胖海)   2016-11-21 14:08:00
怎么看都是去霍格华兹比较好啊!左转留学版
作者: chihchuan (Andy)   2016-11-21 14:15:00
中国跟台湾的翻译原则不一样,没什么好比的
作者: jiangjiang33 (yo man)   2016-11-21 14:17:00
张秋: 所以我才出国唸
作者: chihchuan (Andy)   2016-11-21 14:18:00
中国翻译要求要有翻译感,让读者明显知道是译文。台湾是会尽量贴近像是原文的表现方式
作者: catv (洛神紛飛兮)   2016-11-21 14:23:00
还是喜欢台版的 疾疾,护法现身!(ノ゚▽゚)ノ
作者: notea (QOO)   2016-11-21 14:30:00
阿哇呾喀呾啦
作者: partyzoo (油炸绿番茄 )   2016-11-21 14:38:00
音译卡好
作者: datehsiling (伶)   2016-11-21 14:41:00
觉得台版翻得很棒+1
楼主: NVXT (caaaaarry)   2016-11-21 14:49:00
有人知道那些咒语最原本的意思吗疾疾护法现身的英文很帅啊
作者: perching0120 (烙笔)   2016-11-21 14:55:00
比起念咒语 还是结手印比较帅 不然也要像鬼道咏唱
作者: DavidEaston (D.Easton)   2016-11-21 14:57:00
Auron在反串吗 对岸翻的咒语那样子比台湾好?
作者: cjy0321 (cjy0321)   2016-11-21 15:10:00
不喜欢中国玄幻仙剑感的翻译
作者: asxc1224 (Xccxx)   2016-11-21 15:11:00
对岸翻的无趣死
作者: karta1475487 (乐观派)   2016-11-21 16:23:00
Expecto Petroluim!
作者: tu80715 (泥猪)   2016-11-21 16:27:00
我都唸explosion
作者: LynnCho (曹扁儿)   2016-11-21 16:52:00
中翻才耻咧,害我大笑XDDD
作者: silverowl (Raven)   2016-11-21 16:56:00
不都拉丁文吗?
作者: suiminkusuri (姜烧猪肉我的最爱)   2016-11-21 17:09:00
比较喜欢台版的翻译中国翻的好像什么粪手游的招式XDD
作者: mandynlin (mandyyyyy)   2016-11-21 17:11:00
台湾翻译真的很传神~~~在脑中念都有一种魔法上身的
作者: dspswen (阿天)   2016-11-21 17:15:00
美拉佐玛 ~~~~
作者: lentirder   2016-11-21 17:40:00
这片的中国片名才有事,好险不用临柜买票 = =
作者: e19356588 (K)   2016-11-21 18:48:00
蛤 有人可以提供一下陆版怎么翻吗
作者: icemooney (氷室雪之丞)   2016-11-21 18:53:00
陆版:神奇的动物在哪里
作者: nickhoult55 (mayyydayyy)   2016-11-21 18:53:00
对岸的感觉超中二www
作者: Windcws9Z (闻肉丝就饿)   2016-11-21 18:57:00
觉得台版翻得很棒 +1
作者: LegendaryOli (奥利游)   2016-11-21 19:39:00
觉得撕淌三部杀翻的超威
作者: ambervert (VERTss)   2016-11-21 20:07:00
我宁愿都用原文不要翻译哈哈哈
作者: rs813011 (阿叡)   2016-11-21 20:27:00
结手印也究极羞耻吧
作者: Snowyc (一色。)   2016-11-21 20:43:00
只有我觉得中国翻译的咒语唸起来很中二吗…
作者: evelyn055 (绮希)   2016-11-21 20:45:00
连片名都很…像童书(讲的好委婉
作者: Wolfen (新竹中半兵卫)   2016-11-21 21:39:00
但实际上对岸的片名比较贴近原意台湾这片名(书名)反而觉得有点莫名其妙
作者: maki7633 (maki7633)   2016-11-21 21:53:00
我觉得台湾的比较好,比较符合一般想像中咒语该有的奇特与绕口,中国翻得太中文化了,降低了魔法世界的奇异感哈哈哈哈推张秋的我才出国唸XDD 也推还好不用临柜买书,我:我想买一本神奇的动物在哪里。店员:……蛤?不好意思,我们这里没有卖动物。
作者: luvshiou (落落)   2016-11-21 23:36:00
按语境肯定是台湾的书名/片名比较好 因为那本书是参考书 连青少年也用作教科书。 神奇动物比较像幼稚园的附图绘本
作者: PumaFoxTz   2016-11-22 00:01:00
喊出来要有力你去找中配来看嘘翻译
作者: mwptt (mwptt)   2016-11-22 00:32:00
台湾翻得比较好+1
作者: cfklool (鸡包纸包纸包鸡)   2016-11-22 01:18:00
台湾的比较好
作者: Hanna233 (汉娜)   2016-11-22 10:11:00
台湾的书名翻译的才比较贴近本意吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com