不得不说这部电影实在太会下配乐了
而且歌词的梦幻程度完全不输给画面
或者说
任何一段歌词要是套用到其他电影中,可能就无法成立
然而,不知道有没有人和小弟有一样的困扰
就是总觉得在电影院里看得歌词才最美?
离开电影院后,我找到一些不同中译版本的歌词
可是好奇怪
读歌词的感动好像都比不上第一次在影厅中被打中的感觉
举例我找到的版本
1.就连我走路的姿势也乘载着你的笑声
2.就连我走路的样子也乘载着你的笑声
3.就连走路的姿势也传来你那笑声
4.连走路的方式亦洋溢着你那笑声
5.在走着的时候也有你的笑声
1是目前我找到最符合我印象中的歌词,或者电影院里的就是这句。
反正影厅里看到的句子我也一点一滴地忘记了
果然美梦醒了就会越来越模糊(符合电影意境吧)
想请问有没有管道可以得知院线放映的歌词版本?不然只能第三刷了
当然我也知道要是我懂日文的话就不用搁浅在翻译的问题上了QQ
真的很后悔学期初自以为很跩的申请英文改修第二外语-就是日语
结果疯狂翘课,现在五十音都还不会,下礼拜期中考直接GG。
作者:
shlee (冷)
2016-10-31 23:16:00目前看一看还是觉得电影片商的翻译最美 至于台压版CD附的就算了...美感差非常多
作者: expup (linux) 2016-10-31 23:20:00
电影歌词没有翻译完整 部分有翻译而已啊 挺可惜的
作者:
asd1 (男达よマダオであれ)
2016-10-31 23:22:00台压版那没办法 9/2就出 译者也没看过原作 只能推片商版了
作者:
asd1 (男达よマダオであれ)
2016-10-31 23:25:00好像是这样没错 有台词的时候就不会翻歌词 怕画面太乱吧~
作者:
GilGalad (狂想は亡国の调べ)
2016-10-31 23:31:00这次找的翻译很有心
这次翻译很强大,完全贴近剧情又有一种美感这译者很好也很用心
作者:
hi5705 (CSW)
2016-11-01 00:00:00推 也觉得歌词的翻译很美 画面音乐跟文字结合整个感动
作者:
Delisaac (Time waits for no one.)
2016-11-01 00:39:00片尾曲翻的尤其好 二刷时很想偷录
我也超爱电影版歌词 回来看中翻的都差一点味道但我想有没有搭配到画面也是有关系