[请益] 你的名字英文字幕

楼主: gum2 (gum2)   2016-10-30 11:13:24
请问有人知道你的名字有哪家电影院是有英文字幕的吗?
身边有很想看的外国朋友
但她中文没这么好...
作者: acn88205 (叹)   2016-10-30 11:14:00
字幕不是每家都有吗?片商都帮你翻译好了
作者: Kanecart (鲁霸)   2016-10-30 11:15:00
我在板桥威秀看有英文字幕
作者: Amulet1 (AmuletHeart)   2016-10-30 11:18:00
每家都有英文字幕其实(?
作者: Hyver (寒江飞雪)   2016-10-30 11:19:00
代理商满用心的
作者: lovekangin (好人)   2016-10-30 11:21:00
我在嘉义秀泰看有
作者: Tiandai (Tiandai)   2016-10-30 11:23:00
我猜每家都有
作者: wowbenny (打酱油小弟)   2016-10-30 11:29:00
我在桃园看也有英文字幕,应该是每一家都有喔
作者: oshomaster (小猴子)   2016-10-30 11:29:00
板桥威秀
作者: rabbitpei (兔子佩)   2016-10-30 11:30:00
在信义威秀看有,英文字幕翻译满用心的!
作者: diablos ( )   2016-10-30 11:32:00
因为你的名字在台湾上映前 就有先在美国洛杉矶试映了我猜英文字幕是那时用的
作者: sonyes103 (odd)   2016-10-30 11:35:00
南纺威秀看有+1
作者: mart9266 (MART)   2016-10-30 11:37:00
义大国宾 台铝MLD 都有英文
作者: abby841023 (Chi Cheng)   2016-10-30 11:42:00
台中 威秀 新光 都有
作者: Tiandai (Tiandai)   2016-10-30 11:45:00
英文字幕真的很棒,让我开头就知道三叶父亲是入赘 (son-in-law)
作者: NightEleven (夜士)   2016-10-30 11:49:00
son in law不就只是女婿的意思吗
作者: Simonfenix (Livingfailure)   2016-10-30 11:50:00
老虎城威秀有
作者: irenes (我是来告别的)   2016-10-30 12:12:00
son in low 就是女婿英文啦XD
作者: sam1304 (克风雪)   2016-10-30 12:16:00
他一开始翻译是写儿子,英文却是女婿
作者: audrey94 (221457)   2016-10-30 12:17:00
是像国片那样中文底下都有英文的那种吗?
作者: guiuke7133 (牡蛎精)   2016-10-30 12:21:00
昨天在京站威秀看也有中英字幕
作者: shlee (冷)   2016-10-30 12:21:00
对 这部片商是直接中英字幕同时有 中文下面就有英文
作者: ao5566   2016-10-30 12:32:00
应该都有 不放心买票时问一下吧
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2016-10-30 12:34:00
楼下英文达人
作者: marisareimu (Spppp)   2016-10-30 12:45:00
我在义大国宾看有 在大远百威秀也有 顺带一提英文翻的还不错
作者: louis8852 (狮子神)   2016-10-30 12:57:00
林口威秀也有,不过我看英文翻译品质实在…不怎么样啊
作者: annabelle83 (あんさんAnswer)   2016-10-30 13:14:00
不是应该都有吗 片商都有翻
作者: yalamina (落叶随风)   2016-10-30 14:03:00
应该是中英双字幕,看过林口威秀、中坜星桥,都是中英双字幕
作者: abelyi100 (abelyi100)   2016-10-30 15:25:00
透过英文知道是女婿+1
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2016-10-30 15:40:00
宫水爸是入赘进去的 要叫做儿子也没什么不对就是了XD
作者: grace7825 (咕锐嘶)   2016-10-30 15:42:00
微风国宾也有英文字幕喔
作者: bonade (深邃的寂寞)   2016-10-30 16:36:00
大鲁阁国宾有
作者: microerect (Weber)   2016-10-30 16:48:00
楼上有些人英文很好欸ㄏㄏ
作者: jimmylily (jimmylily)   2016-10-30 17:30:00
分别在台北和高雄看的,都有英文字幕
作者: miwaSU (sophi)   2016-10-30 18:00:00
高雄驳二电影院
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2016-10-30 18:06:00
每家都有吧?我目前看台南新光跟南纺都有双语。
作者: Notha (Notha)   2016-10-30 18:41:00
我个人觉得英文字幕翻的没有很好
作者: im93 (小石)   2016-10-30 19:58:00
三刷在三间戏院都有英文字幕
作者: laechan (挥泪斩马云)   2016-10-30 20:49:00
中英字幕喔放心
作者: redsox60144 (闪光亚丝娜)   2016-10-30 21:08:00
上次二刷发现前辈这单字原来没英文
作者: oselisdu (美国学者)   2016-10-30 22:17:00
英文很烂 但是有些地方的名词怪怪的 像是脚色念姐姐但是英文字幕是三叶上面英文很烂是说我自己 不是字幕
作者: abelyi100 (abelyi100)   2016-10-31 01:13:00
楼上那是因为习惯不同不是翻译问题在欧美国家兄弟姊妹之间习惯直呼姓名,所以才会把姊姊直接翻成Mitsuha,如果翻成sister才比较奇怪所以我认为英文字幕其实并没有翻的比较差

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com