楼主:
IBIZA (温一壶月光作酒)
2016-10-19 22:08:12这问题就问错了
1943年第一部蝙蝠侠电影的中文片名就叫蝙蝠人啊
我们现在熟悉的超级英雄译名
通常都是出自某部特别受欢迎的电影或电视剧的译名, 之后就固定下来
往往不是是最早的译名, 更不一定是唯一的译名
像是蝙蝠侠, 前面说过最早是叫蝙蝠人
后来也用过蝙蝠奇侠、飞天侠、超人等不同片名
用联合知识库查民生报上的蝙蝠侠相关报导可以发现
蝙蝠侠这个名称最早被普遍使用, 是在1981年华视播出“无敌超人”卡通之后
这部卡通把正义联盟翻译作“正义厅”
成员则有无敌超人、蝙蝠侠、神力女超人、海王子、绿灯侠、火星搜捕者、闪电侠
后来1989年提姆波顿的电影跟1990年中视播出的影集都沿用了这个名字
其他像超人, 最早翻译叫火星原子人, 美国队长叫无敌大探长
都和后来熟悉的译名相去甚远
作者:
MinCho (鸣秋~)
2016-10-19 22:14:00推 考古
作者: purin3333 (小波) 2016-10-19 22:22:00
长知识
作者:
z800218 (Z)
2016-10-19 22:33:00推
作者:
h90257 (替天行道)
2016-10-19 22:50:00其实蝙蝠侠里面有个反派就是真的蝙蝠人Man-bat啊
作者: vinotinto (vinotinto) 2016-10-19 22:53:00
无敌大探长2:酷寒战士
作者:
royalroad (不再需要茶包袋了.....)
2016-10-19 23:13:00对岸就叫钢铁侠啊
其实台湾的译名,比较会看内容(电影、游戏都是,游戏最出名的就是恶灵古堡)。我觉得蝙蝠侠内容比较有侠盗的感觉所以取侠。
不是铁甲奇侠吗?我看直播tv的片名是写这样蝙蝠人好像是一个教授吧
蜘蛛人比较像个人的传记故事,钢铁人跟本就是富家子弟的生活,还会呛声叫人来家打自己,完全没有侠盗的感觉
,所以不取名侠 …(我个人的感觉)台湾翻译都会看内容
楼主:
IBIZA (温一壶月光作酒)
2016-10-20 00:32:00举恶灵古堡当例子实在是....港中翻的生化危机比恶灵古堡好多了
因为翻译的没想到这种东西能出续集啊而且第一代之后就完全没有古堡,一整个GG
作者:
ckshchen (尖酸苛博文)
2016-10-20 00:40:00侦探漫画
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2016-10-20 00:48:00越南大战表示....
楼主:
IBIZA (温一壶月光作酒)
2016-10-20 00:56:00一代也没有古堡啊...明明就洋房
作者:
baddreams (bad dreams)
2016-10-20 01:59:00长知识惹
作者:
cvngoo (goo)
2016-10-20 02:55:00正义厅.. 听起来像是用一堆棚拍 XD
作者:
eyb602 (幻忽飘隐)
2016-10-20 03:18:00长知识给推
作者:
rapnose (鼻马龙)
2016-10-20 05:39:00无敌大探长2:越冰越好吃。
恶灵古堡真的不知道是怎么翻的 没有恶灵 没有古堡 生化危机好很多
作者:
cocoi (俗哩吧(男))
2016-10-20 06:50:00突然想到 超侠 (超瞎)
作者:
bf (逼爱抚)
2016-10-20 07:31:00因为蝙蝠侠不是基因改造成有蝙蝠基因的人啊 这都不知道= =
作者:
dohow (都好)
2016-10-20 09:37:00我有听过一个说法,没超能力的叫侠,有超能力的叫人
楼主:
IBIZA (温一壶月光作酒)
2016-10-20 09:55:00不要相信没有根据的说法了 闪电侠表示:.....很多英雄都有一拖拉库的名字, 哪有什么怎样叫人怎样叫侠的我们习惯用的名字, 只是这一拖拉库名字当中, 因为某个知名的文本, 所以比较广为人熟知的
作者:
cria (谦虚)
2016-10-20 10:05:00帮闪电侠QQ
作者: pareto (大虾) 2016-10-20 10:19:00
蝙蝠人......浅了。
恶灵古堡是因为ㄧ代,真的在ㄧ座古堡里,里面有类似恶灵的东西所以这样取名(但没想到游戏有续作,就GG了。)还有像微软游戏HLAO‘最后ㄧ战’,因为ㄧ代是最后反攻战争,所以这样取名。大陆是取名‘光环’(ㄧ样遇到有续作,也GG,都不知道是第几战…)所以台湾翻译都会看内容,内容故事很像侠盗救人的‘蝙蝠侠’‘闪电侠’‘绿箭侠’,就会取侠。IBIZA大大讲的那个,我也认同,因为侠盗的定义不清楚,是ㄧ种感觉而已。所以也会有‘绿光战警’和‘绿灯侠’,两种称呼出现。~不过蝙蝠侠叫侠,就是因为内容很侠盗,这我敢肯定(像你们觉得钢铁人电影内容,配叫侠吗…)
作者:
v7q4 ((.)(.)乳剑双修 -|=>)
2016-10-20 11:47:00看得到脸或知道他是谁的就用"人" 看不到脸或不知道的就是"侠
其实就是”看电影内容”啦,台湾翻译都会看电影内容,不会直接从字面上翻。
作者:
v7q4 ((.)(.)乳剑双修 -|=>)
2016-10-20 12:21:00刺激1995表示:
作者:
tokyod (走火入模+神的意志)
2016-10-20 12:24:00蜘蛛人也是侠盗救人的啊
作者: GGdong (GGdong) 2016-10-20 12:25:00
你英雄系?
楼主:
IBIZA (温一壶月光作酒)
2016-10-20 12:30:00恶灵古堡一代是在洋房里啦..钢铁人在香港跟大陆就叫钢铁侠啊, 人家也觉得很ok译名很多是习惯而已, 没有必要硬要为习惯找原因以前叫小叮当现在叫哆啦A梦 以前叫神奇宝贝现在叫宝可梦有一定怎样吗? 都是习惯了就好
作者:
Neps (Neps)
2016-10-20 12:48:00恶灵古堡是因为游戏名称被买走不是房子的问题,日本叫bio hazard但美国已有游戏使用,所以转residet evil
作者:
Miralles (褰裳)
2016-10-20 12:50:00超侠!
作者:
Neps (Neps)
2016-10-20 12:50:00但现在都统一了
其实名称翻译真的不用太在意,以前有篇文章是讲大陆与台湾电影翻译的差别,就有说的满详细
不必太在意是一回事,解释由来时的精确又是另一回事啊
想‘明天过后’和中国的‘后天’,大陆翻的比较直白,台湾会比较文诌诌,其实比较两岸电影名称,真的可以举满多例子的
我只是说取名这东西,本来就很难有”逻辑”,谁知道译者爱怎么取?
楼主:
IBIZA (温一壶月光作酒)
2016-10-20 13:17:00恶灵古堡这翻译根本跟bio hazard或residet evil无关啊XD
作者: goodlong0116 (古德隆) 2016-10-20 20:13:00
我觉得关键是面罩,只罩住半边脸的好像都是侠
其实看要讨论台湾翻译、香港翻译、还是大陆翻译。香港还有翻译”雷神奇侠” 哇超~