Re: [心得] 字幕梗恶搞过头

楼主: steven4314 (rockerlee)   2016-08-29 14:36:12
※ 引述《racism (我就是我朋友)》之铭言:
: 前阵子看了一部真爱有够杀(Mr.Right)
: 感觉台式翻译实在有点过了头
: 平常一些梗都还能接受
: 例如美国知名歌手翻成蔡依林之类的
: 不过这部片整部完全用ptt角度来翻
: 看了实在不大舒服
: 假设有一部不错的片子的话
: 感觉会被翻译给糟蹋了
: 不过还好是这部...
这才是好多翻译吧!
youtubeㄧ狗票脱口秀,台下老美笑ㄧ团
台湾有几个人能笑出来,原意也听的懂阿 某某人名跟某某人名
但你不去查根本不知道是影射什么事件
电影剧本也是这样啊,我相信剧本者本身也希望把氛围翻出来
而不是拘泥ㄧ字ㄧ句,这样翻起来简直不伦不类,甚至狗屁不通
个人觉得台湾翻译素质极好了,很多巧思完全不输原文要营造的梗
况且翻译本来就是大众向,你阿嬷也许知道蔡是个歌星
但是英文名造翻,难说不会以为是哪牌尿布
作者: comparable (灰蜡烛)   2016-08-29 14:49:00
大尾经典 学学大尾
作者: threebig (愿为飞鸟往复回)   2016-08-29 15:07:00
其实台湾电视台配港片也是啊 大家还不是很称赞
作者: Zazabi (静かに摇れる)   2016-08-29 15:19:00
那不叫做"翻译" 那叫拿着别人的招牌做"二创" 啥好翻译?!
作者: rocku112 (天地不仁)   2016-08-29 15:22:00
翻译是大众向喔 PTT是大众?
作者: neverli (想睡)   2016-08-29 16:05:00
....
作者: WonderBudda (汪德佛)   2016-08-29 16:37:00
南方四贱客的翻译超棒
作者: azdc (听猫猫的话)   2016-08-29 16:55:00
翻译这种事,直译跟二创的比例拿捏就是见人见智囉
作者: jamlee21 (杰尼龟探出头)   2016-08-29 17:37:00
熊麻吉
作者: iamcrazy2 (HOHOHOHOHO)   2016-08-29 18:56:00
大烂片,什么都可以挑问题
作者: folkblues (人有悲欢离合有用吗~科)   2016-08-29 20:25:00
问题是已经有一定知名度的东西字幕还乱翻根本是嘲笑观众智商
作者: grayoasis (grayoasis)   2016-08-29 20:50:00
稍微一点是ok 整部在那边二创看了就杜兰
作者: ldes96509 (FYMAN)   2016-08-29 21:16:00
我就爱台版字幕不爱的去看大陆翻的啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com