※ 引述《racism (我就是我朋友)》之铭言:
: 前阵子看了一部真爱有够杀(Mr.Right)
: 感觉台式翻译实在有点过了头
: 平常一些梗都还能接受
: 例如美国知名歌手翻成蔡依林之类的
: 不过这部片整部完全用ptt角度来翻
: 看了实在不大舒服
: 假设有一部不错的片子的话
: 感觉会被翻译给糟蹋了
: 不过还好是这部...
这才是好多翻译吧!
youtubeㄧ狗票脱口秀,台下老美笑ㄧ团
台湾有几个人能笑出来,原意也听的懂阿 某某人名跟某某人名
但你不去查根本不知道是影射什么事件
电影剧本也是这样啊,我相信剧本者本身也希望把氛围翻出来
而不是拘泥ㄧ字ㄧ句,这样翻起来简直不伦不类,甚至狗屁不通
个人觉得台湾翻译素质极好了,很多巧思完全不输原文要营造的梗
况且翻译本来就是大众向,你阿嬷也许知道蔡是个歌星
但是英文名造翻,难说不会以为是哪牌尿布