[讨论] 攻其不备这片名翻译也太烂了吧???

楼主: ggggggg (史上最被高估的運動員)   2016-08-23 15:49:06
英文是 The Blind Side
结果翻成"攻其不备"
真是有够天才的
直接用男主角本名"麦克欧尔"当片名可能还好一点
或是学 Jerry Maguire 直接另外取片名 "征服情海"
可以取什么"扭转人生"之类的
攻其不备?
这一定是中文系毕业的
作者: cocoi (俗哩吧(男))   2016-08-23 15:50:00
嗯,是好片。但片名真的对不上剧情
作者: shengchiu303 (Sheng)   2016-08-23 15:51:00
关中文系什么事
作者: BJme (逼杰米)   2016-08-23 15:51:00
不懂在攻什么鬼东西
作者: Tosca (hi)   2016-08-23 15:52:00
在刺激1995面前敢说片名翻译太烂?
作者: fishthehuman (老鱼)   2016-08-23 15:53:00
这也一篇 翻得烂的电影多的是
作者: Tosca (hi)   2016-08-23 15:53:00
更不用说total recall翻译叫魔鬼总动员XD
作者: JACK19920102   2016-08-23 15:55:00
麦克欧尔这个片名哪里比较好
作者: amychen2014 (芸芸)   2016-08-23 16:05:00
我也觉得和中文系有啥关系
作者: kevineleven (等待)   2016-08-23 16:08:00
中国翻弱点有比较好吗
作者: predator8016 (闷...)   2016-08-23 16:11:00
是欧
作者: chahaiue (横山裕)   2016-08-23 16:14:00
你是第23456543这样觉得的人了
作者: neos042 (neos)   2016-08-23 16:14:00
没叫神鬼不备、攻其战警、星际不备...就要偷笑了啦!
作者: tahohoe (勇往直前)   2016-08-23 16:15:00
哈哈哈
作者: wanderlust (sonder)   2016-08-23 16:16:00
这部电影片名翻译是不够好没错,不过看你的说法和提出的片名方案,就知道你根本连它翻译不够好的症结点在哪都不知道啊XDBlind side是美足术语和“弱点/盲点”的双关,这点英
作者: Tosca (hi)   2016-08-23 16:17:00
这样说来攻壳机动队根本要算神翻译XD Ghost in the Shell
作者: wanderlust (sonder)   2016-08-23 16:17:00
文片名很棒,中文译者也知道这点,但翻译片名的时候立场有点不太对。详细看看这篇吧:http://m.nownews.com/n/2010/03/11/668418
作者: peruman (美丽人生)   2016-08-23 16:20:00
不过因为橄榄球运动在国内不算很普及 说真的不好翻
作者: canhong   2016-08-23 16:21:00
这部是美式足球不是橄榄球吧
作者: Aaronko (阿伦)   2016-08-23 16:23:00
文组不意外
作者: deaddrunk ( )   2016-08-23 16:27:00
可见真的不普及 美式足球常被叫成橄榄球
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2016-08-23 16:30:00
真的不普及 连电影台都经常翻错
作者: poca777 (波卡不是乐事)   2016-08-23 16:35:00
美式足球要说是美式橄榄球也没错啊。美式的打法本来就是传统橄榄球改变来的。
作者: HUNT007   2016-08-23 16:38:00
我觉得查克拍的杀客同萌还比较适合这个翻译....
作者: poca777 (波卡不是乐事)   2016-08-23 16:39:00
全世界通用英文说法,圆形球的足球也叫Football。
作者: lajji (喇机)   2016-08-23 16:42:00
美式足球就不是橄榄球 哪里没错 大家普遍认为棒球是由板球演变而来 所以我可以把棒球称美式板球?
作者: regardslu (猫怕热)   2016-08-23 16:52:00
中文片名虽不尽贴切但带有两种意涵。一个是显而易见的美式足球规则,另一个则带有珊卓布拉克在不知不觉当中慢慢走进黑人男孩的生活及内心,逐渐的打破那道高墙。英文片名很好,但是中文片名也没有那么差。
作者: joywo (醉心病毒)   2016-08-23 16:58:00
干脆叫"有我罩你"好了,欧尔罩队友,主角罩欧尔
作者: karldrean (NG东巴)   2016-08-23 17:11:00
我猜blind side也有一种社会弱势的双关
作者: eric999 (eric999)   2016-08-23 17:15:00
那(看不见的角落)怎样?
作者: kris4588 (kris4588)   2016-08-23 17:23:00
橄榄球是rugby
作者: poca777 (波卡不是乐事)   2016-08-23 17:33:00
美式橄榄球
作者: rc2skywalker (天行者)   2016-08-23 17:44:00
我觉得翻译很棒,只可惜football台湾普遍不熟
作者: nickhoult55 (mayyydayyy)   2016-08-23 17:54:00
台湾一堆不知道在翻什么的....这个算好的
作者: PatlaborGao (Patlabor)   2016-08-23 17:54:00
我看到的解释是翻成盲点或死角才符合意义
作者: regardslu (猫怕热)   2016-08-23 17:59:00
对了,原po大概不知道英文要翻译得好一般来说中文也要不错。
作者: balcony5566 (阳台五六)   2016-08-23 18:00:00
不然你是想怎样
作者: Dillon0801 (Dillon)   2016-08-23 18:01:00
往好处想 至少没延伸出什么"攻其下阴"之类的系列片名
作者: dixieland999 (迪西兰)   2016-08-23 18:08:00
我觉得不错了啦...中文片名常常需要含有一点剧情性美国那种常用一个名词作片名的,直接翻译才是很怪吧
作者: JuiFu617 (小夫)   2016-08-23 18:10:00
翻成盲点,死角有比较好吗?
作者: dixieland999 (迪西兰)   2016-08-23 18:11:00
题外话...攻壳机动队是日本漫画原名就叫攻壳机动队翻成Ghost in the shell虽然不错但还是稍微缺少原文"攻壳"这两个字的义涵
作者: kaoru1992 (黑草)   2016-08-23 18:18:00
战系所组别是有事ㄇㄚ*吗
作者: malala (:-))   2016-08-23 18:18:00
只有我觉得翻得很有内涵吗?盲点、软肋、攻其不备之处也有呼应戏中弱势逆转也是靠攻击强势者不备的剧情。明明就很好
作者: Wolfen (新竹中半兵卫)   2016-08-23 18:20:00
叫神鬼盲点你说好噗好
作者: suckmanisme (我是萨克曼®)   2016-08-23 18:21:00
光推文还有一堆人使用:橄榄球 就知道多悲伤了
作者: a28200266 (阵雨)   2016-08-23 18:21:00
又不是中国人 美式橄榄球是啥啦...
作者: suckmanisme (我是萨克曼®)   2016-08-23 18:22:00
大推lajji
作者: IAmFreeAndU (116一起帮国民党送终)   2016-08-23 18:24:00
片名翻得不错啊 的确有regardslu板友说的意思
作者: StarLeauge (星~)   2016-08-23 18:24:00
台湾的片名不是用"翻"的,是用取的,不知道吗?
作者: StarLeauge (星~)   2016-08-23 18:27:00
还有人天真的以为,片名是用[翻的],明明就是自己取
作者: IAmFreeAndU (116一起帮国民党送终)   2016-08-23 18:27:00
(就像是左撇子运动员吃香一样 但太久 忘记了)
作者: IAmFreeAndU (116一起帮国民党送终)   2016-08-23 18:28:00
讲真的 要战别部是"取的"我没意见 这部有用心
作者: typesirius (夕桂皁)   2016-08-23 18:36:00
Ghost in the shell 跟 攻壳机动队 都是原名
作者: Sephiroth (菲)   2016-08-23 18:44:00
我也觉得这部翻得算好,翻得烂的一堆怎么会挑这部?
作者: kiradu (奇乐)   2016-08-23 18:52:00
战什么战?你什么东西
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2016-08-23 18:52:00
翻得好,但是是类似萝莉塔/一树梨花压海棠那种,懂的人就觉得不错扭转人生俗死了拜托 哈哈哈
作者: kumashi   2016-08-23 18:56:00
你外文系?中文不好学齁
作者: l23456789O (优良碱民)   2016-08-23 19:02:00
这种台湾观众不熟悉的题材很难翻 这片翻得还可以接受
作者: ishimaru   2016-08-23 19:09:00
神鬼 魔鬼 终极 捍卫
作者: likeneverdie (ARPU)   2016-08-23 19:12:00
那您什么系毕业的
作者: neverland15 (猫科犬属鸟种)   2016-08-23 19:20:00
纯嘘最后一句,关中文系屁事。
作者: scarecrow112 (scarecrow1126)   2016-08-23 19:21:00
粪校闭嘴
作者: SKnight (全ては时の中に…)   2016-08-23 19:25:00
不管怎么翻都有人不满的
作者: dzshdavid (立委)   2016-08-23 19:25:00
中文系 呵呵
作者: SKnight (全ては时の中に…)   2016-08-23 19:28:00
另外补嘘,最后一句,关科系什么事,这种东西别乱战
作者: rrrrr123 (新巡者)   2016-08-23 19:41:00
人生死角………???
作者: feiyu31515   2016-08-23 19:47:00
明明就翻的不错
作者: Fc5971 (Phoenix)   2016-08-23 19:57:00
怪中文系喔
作者: chocoluv (粉圆冰)   2016-08-23 20:04:00
其实我觉得翻的还蛮ok的啊..........................
作者: morgan6tin (柳锡)   2016-08-23 20:09:00
地图炮
作者: exparte (查拉图斯特拉)   2016-08-23 20:11:00
来电影版战科系~数字版的东西可以不要出现吗?
作者: someacho (一个人的行李号)   2016-08-23 20:12:00
基诺李维还有一部十全大补男,片名也超……不知道该怎么说了哈哈哈哈哈
作者: onmyway1005 (onmyway)   2016-08-23 20:29:00
原po棒棒
作者: snth0705 (吃喝是王道)   2016-08-23 20:30:00
欠嘘
作者: suikokuo (史尔缇夫)   2016-08-23 20:32:00
不觉得哪里不好
作者: pansgreat123 (Pannawillfly)   2016-08-23 20:37:00
我觉得可以翻成"那个盲的边" 浅显易懂
作者: tkps21 (飛舞的銀杏森林)   2016-08-23 20:41:00
楼上 害我想推文wwww
作者: jk1982 (真的啦~)   2016-08-23 20:46:00
在烂也只能排在黑兰娇后面
作者: JACK19920102   2016-08-23 20:49:00
呵呵 好红唷
作者: valkyriea (斗天使)   2016-08-23 21:05:00
我觉得中文片名很棒啊。与剧情有关系
作者: hirdaramani (Hirdaramani)   2016-08-23 21:06:00
酸十全大捕男的也太好笑了 完全翻到电影里好吗Replacements 有什么问题吗
作者: SIMONKID (淡淡的人)   2016-08-23 21:08:00
我觉得应该叫弱边防守就可以了
作者: heu3jreux (感谢所有)   2016-08-23 21:17:00
我想取名叫攻其不备,除了跟规则有关之外,是因为女主角发现他在测验中保护本能相关的那个能力特别高分,因此希望他入球队受训发挥才能,是故事的开端,当然一开始不好懂,但是至少有关,而且也不到很烂,你要觉得很烂也可以,但是一定要嘘你战科系,莫名其妙。要讨论就讨论,干嘛不好好讲话,乱战什么啊。不然你说怎么翻?我就觉得用人名当中文片名很烂。翻成扭转人生更烂,跟其他片名太像。不管你什么系,再多想几个吧。
作者: x168o (Heather)   2016-08-23 21:37:00
你想出的更烂好吗
作者: SKnight (全ては时の中に…)   2016-08-23 21:57:00
题外话 我觉得翻这类片名的人 不一定要翻成完美的(我是指片商那边的智囊之类的)因为没有完美的译名 不管怎样翻都会有人不满的(甚至超不)但至少有本事,翻出一定水准的,能让大部份人接受 就很够了
作者: axn67812 (axn67812)   2016-08-23 22:43:00
战科系有比较厉害吗
作者: Telemio (Telemio)   2016-08-24 00:56:00
The Blind Side翻攻其不备哪里不妥我不懂 很好啊
作者: Babybettyya   2016-08-24 08:11:00
那请原po翻一下
作者: PumaFoxTz   2016-08-24 22:12:00
最后一句

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com