[讨论] 《寒战2》字幕翻译错误?

楼主: clamp (小残)   2016-07-31 16:46:47
http://nokoruchan.pixnet.net/blog/post/34330430
因为曾遇到看电影讲手机,一直碎念给女友说明等等的奥客,所以
都会在上映一段时间后才去看,这次才这么晚看。也因为稍微听的
懂广东话,隔了几年才为了广东话原音特地去院线看港片的。
不过以听广东话原音为主,看字幕为辅的在下,却发现有两个明显
不太对的地方。当城城说:“香港不是佢可以为所欲为的地方”,
怎么字幕写“你们”,“佢”应该是他们吧?
然后接近结局时,城城去找幕后的大魔王张国柱摊牌时,结果张说
:“你来揾我”,字幕写你找我来也很怪,不是该翻成你来找我吗
?(事实上也是张要逃走时,城城来找他的)我不是香港人,只是
听的懂一些广东话,但这样明显的错误,可能大多数不识广东话的
台湾人不会注意,可是还是觉得很怪,竟然会有这样的失误。
若有香港朋友看过台湾版本的话,也欢迎指教,谢谢。
作者: erial (erial)   2016-07-31 17:58:00
我只听到一个词 "话事"
作者: simon5566 (桃园彭于晏)   2016-07-31 17:58:00
会改字幕 中国版本甚至会改台词 上次赤道就玩过一次了
作者: abc21086999 (呵呵)   2016-07-31 21:48:00
妥协英文打negotiate

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com