[讨论] 关于中港台的电影翻译

楼主: takura (三成)   2016-07-22 00:49:18
关于电影翻译, 台湾、中国、香港三地各有具特色的译名
以台湾为例, 最常看见的是“神鬼XX”、“xx追杀令”系列
中国习惯名称直译, 例如Pulp Fiction直译“低俗小说”(台译: 黑色追杀令)
香港就有一种套路
例如“xx奇侠”, 最有趣的是“保卫奇侠”(Watchmen), 流行什么就用什么
其实三地翻译都有一些共通点
例如, 时而利用在地热门的梗或同音字, 让电影的中心内容更显浅白
三地虽用中文,但翻译大相迳庭,成为充满趣味的话题
忽发奇想下,我尽量制作三地翻译差别较大的电影清单,供各位看倌欣赏!
传送门
https://goo.gl/OLypfG
本清单不定期更新
如有更多建议, 欢迎推介
作者: DubstarX (dubstar)   2016-07-22 01:30:00
感谢整理!
作者: l982530 (XD)   2016-07-22 01:40:00
The Others:神鬼第六感/小岛惊魂/不速之吓这组我觉得挺有意思的,完全是不同的翻译方向台版是(万用的)神鬼+灵异第六感(类似题材)陆版是电影整体的介绍 港版是同音替换(吓/客粤语同发音)
作者: tyytt (踢歪歪踢踢)   2016-07-22 02:35:00
这样看下来还是最喜欢台湾的
作者: justo180 (胡士托)   2016-07-22 06:33:00
我注意到的,觉得最俚俗的是香港有些很像言情小说的书名可能是因为他们主要语言是粤语的关系
作者: luvshiou (落落)   2016-07-22 08:51:00
旧片中国多数是跟香港或台湾译名
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2016-07-22 10:12:00
007没有都直译章节名称吧 第一部Dr.NO就翻成第七号情报员You Only Live Twice是翻成雷霆谷
作者: afu46 (我不是背号46的阿福)   2016-07-22 14:21:00
台,中,日:海上钢琴师/海の上のピアニスト 港:声光伴我飞台,中:冰雪奇缘 港:魔雪奇缘(!) 日:アナと雪の女王

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com