关于电影翻译, 台湾、中国、香港三地各有具特色的译名
以台湾为例, 最常看见的是“神鬼XX”、“xx追杀令”系列
中国习惯名称直译, 例如Pulp Fiction直译“低俗小说”(台译: 黑色追杀令)
香港就有一种套路
例如“xx奇侠”, 最有趣的是“保卫奇侠”(Watchmen), 流行什么就用什么
其实三地翻译都有一些共通点
例如, 时而利用在地热门的梗或同音字, 让电影的中心内容更显浅白
三地虽用中文,但翻译大相迳庭,成为充满趣味的话题
忽发奇想下,我尽量制作三地翻译差别较大的电影清单,供各位看倌欣赏!
传送门
https://goo.gl/OLypfG
本清单不定期更新
如有更多建议, 欢迎推介