刚刚看完中央情报员的试映会,整部片就是看两位位男主角像是脱口秀节目一样搞笑
但有个令我相当出戏的部分
就是整部片的翻译
可能是某些美国的时事梗台湾人可能会不懂才翻成这样
但翻译成这样我反而看不懂
虽然用听的能够明白在讲什么
但这种翻译反而会使我观赏时非常吃力
请问有去看试映会的人有相同的困扰吗?
——补充——
看来因为我在文中强调的英听让大家相当的不满
排除掉英听的部分,我觉得整部片的二创字幕很让人出戏
上字幕本身就是个二创的行为
但大部分的字幕并不会让人发觉他是二创
所以这些让大家发现异状的电影(本片,动物方程式等…)
都是真的有可以改良的空间,才会有人出来讨论
我是觉得大家太激动了啦,我并没有一竿子打翻所有的翻译,只有单就这部电影讨论而已
不要一棒打掉所有人啊
ps我是跟我父母一起去观赏这场试映会的,他们看不太懂而且难以消化这部电影的字幕,
尤其是翻成台语的字幕,所以才特地发这篇文章想请问有没有共同看法的版友而已: ]