[讨论] 中央情报员的翻译(无雷)

楼主: walkingwh (白毛利小五郎)   2016-07-13 23:07:23
刚刚看完中央情报员的试映会,整部片就是看两位位男主角像是脱口秀节目一样搞笑
但有个令我相当出戏的部分
就是整部片的翻译
可能是某些美国的时事梗台湾人可能会不懂才翻成这样
但翻译成这样我反而看不懂
虽然用听的能够明白在讲什么
但这种翻译反而会使我观赏时非常吃力
请问有去看试映会的人有相同的困扰吗?
——补充——
看来因为我在文中强调的英听让大家相当的不满
排除掉英听的部分,我觉得整部片的二创字幕很让人出戏
上字幕本身就是个二创的行为
但大部分的字幕并不会让人发觉他是二创
所以这些让大家发现异状的电影(本片,动物方程式等…)
都是真的有可以改良的空间,才会有人出来讨论
我是觉得大家太激动了啦,我并没有一竿子打翻所有的翻译,只有单就这部电影讨论而已
不要一棒打掉所有人啊
ps我是跟我父母一起去观赏这场试映会的,他们看不太懂而且难以消化这部电影的字幕,
尤其是翻成台语的字幕,所以才特地发这篇文章想请问有没有共同看法的版友而已: ]
作者: kennytien200 (kennytien2001)   2016-07-13 23:10:00
有有有, 之前死侍组柜子那段也是不懂在翻什么
作者: ChrisAJ (阿杰)   2016-07-13 23:19:00
建议既然大家英听都这么好,以后别上字幕了,省得每部片都要检讨一次
作者: a222317168 (昴)   2016-07-13 23:21:00
反正字幕梗二创就被挞伐
作者: memoryautumn (只是個鄉民 毫無反應)   2016-07-13 23:22:00
翻不到位被鞭 直翻也被鞭 不要为难翻译人员好吗...
作者: IvnGoran (?)   2016-07-13 23:24:00
台湾喜剧翻译就爱这样搞不意外
作者: jamie72272 (Jamie)   2016-07-13 23:39:00
看样子英文已经很普及了,来台湾直接原装输入吧,省得被炮
作者: qeworz (幼幼)   2016-07-13 23:49:00
既然听得明白又何必专注在字幕上?
作者: chenchen14 (by)   2016-07-13 23:51:00
我自己就是学翻译的 看完实在很想回哈哈 其实很多时候译者是为了让观众能跟着影片一起笑所以才翻台湾的梗 因为不是每个人都懂美国文化梗 直翻反而会看不懂觉得主角在公三小 翻译真的不是大家想像的那么简单
作者: mysmalllamb (小羊)   2016-07-14 00:19:00
既然光听就明白,就别看翻译呀
作者: jengjye (建)   2016-07-14 00:26:00
又在那边用美国梗当借口 遮掩懒得翻译用编故事的烂招
作者: tigerandme   2016-07-14 01:15:00
自己懂就别看字幕阿,别一副全世界就只有英语没有其他
作者: abianshiatai (阿扁下台)   2016-07-14 01:38:00
我觉得他没讲到一点,台语化的翻译太多了吧超级多硬要用台语化的字幕,真的不太好看
作者: jpai (jpai)   2016-07-14 09:45:00
跟宠物当家一样 XD
作者: wengho (wengho)   2016-07-14 10:02:00
熊麻吉1 就是直译的烂翻译 一堆美国梗 不知道怎么笑我是觉得片商不想在翻译下功夫的话 尽量出直译 反正票房绝对会反应出来
作者: Shiaoching (小庆)   2016-07-14 10:21:00
同意人名或时事可以翻成台湾梗 翻到连梗原意都不同为笑点而翻笑点 实在不能接受
作者: lites (淡)   2016-07-14 10:46:00
喜欢直翻 事后可以去查梗 多了文化或时事的学习
作者: jdklas (我想放假阿....)   2016-07-14 12:29:00
银婚的翻译就不错啊 我记得是叫孟君魂
作者: tonylin1978   2016-07-14 19:16:00
过去翻译原则为信,雅,达,然而现在要能看部符合旧原则的电影,难度却是愈来愈高了。
作者: mia249 ( Ánimo!)   2016-07-14 20:29:00
英文是不好,可是很多地方看起来都很卡.除了台语还有日文音译,加上台词多速度快,好几次都卡住来不及反应QQ 看的有点痛苦
作者: leolee49 (丹尼尔学长)   2016-07-14 20:51:00
目前看过最不爽就是宠物当家台语一出来好笑 后来太多句 太长反而很累本身中台英都精通 但还是觉得可以拿捏一下
作者: koncoThunder   2016-07-15 13:20:00
玛莉莲梦露翻陈言希差点笑炸
作者: system303179 (Simon11034)   2016-07-15 13:24:00
熊麻吉1翻译算在地化了吧,看看玉玲
作者: evelyn055 (绮希)   2016-07-15 19:23:00
推 最近翻译都矫枉过正 追求好笑结果最基本的确实传达意思都不见 有时还毁掉电影想表达的精神 真的很可惜我同意为了让台湾观众有共鸣改掉原有的美式梗 但不代表连最基本的对话或原电影本来没打算搞笑的桥段硬要用台语或网络梗“搞笑” 最近这种过度二创太多了
作者: iceafu (没有偶然,只有必然)   2016-07-16 00:54:00
该不会跟动物方城市同团队吧…
作者: jengjye (建)   2016-07-16 02:30:00
现在都不挂名,搞不好找群徒子徒孙开几间免洗公司来搞这个
作者: kiya0311 (kiya)   2016-07-16 02:34:00
这部片因为字幕让我想给他负雷,我觉得二创ok,也可以懂加入台湾人的口语,但真的“过!多!了!”有些其实内容就只是一般对话,硬要打成金ㄟ~麦搁贡啊~而且过多整部下来很多台词都这样,看了很烦,有些照原意也很好笑不懂一直出现火星文干嘛,整部下来超出戏,反而还要想一

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com