去香港买了蓝光终于可以比较一下
台湾中国的配音跟翻译
台湾的就是喜欢加油添醋的翻译 会在不影响意境下更改原意
,今年的动物方城市就很明显。
前些年的冰雪奇缘在歌曲的词上面更改很多,原本的英文歌词贴近
电影场景的形容跟演绎,但台湾中文歌词就没有,这个部分板上之前
的讨论很多,支持派不外乎说中文翻译的艰难之处,你要文雅又要能
贴近动画嘴型还要合字数合旋律,能写出这种水准歌词真的满厉害的。
这种比较就可以在中国版本上可以看到,这个版本就很直译,好处就是
非常贴近电影情境,但缺点也是从英翻中,毕竟不是动画的母语,直译上
有字数问题还有不怎么优美,这部分是可以借由超棒唱腔弥补,但有时候
听起来就是怪怪的。
最后就是配音了,本人不太喜欢janet的配音,但因为要配合小小孩,国语版本
是最常听的。