去香港买了蓝光终于可以比较一下
台湾中国的配音跟翻译
台湾的就是喜欢加油添醋的翻译 会在不影响意境下更改原意
,今年的动物方城市就很明显。
前些年的冰雪奇缘在歌曲的词上面更改很多,原本的英文歌词贴近
电影场景的形容跟演绎,但台湾中文歌词就没有,这个部分板上之前
的讨论很多,支持派不外乎说中文翻译的艰难之处,你要文雅又要能
贴近动画嘴型还要合字数合旋律,能写出这种水准歌词真的满厉害的。
这种比较就可以在中国版本上可以看到,这个版本就很直译,好处就是
非常贴近电影情境,但缺点也是从英翻中,毕竟不是动画的母语,直译上
有字数问题还有不怎么优美,这部分是可以借由超棒唱腔弥补,但有时候
听起来就是怪怪的。
最后就是配音了,本人不太喜欢janet的配音,但因为要配合小小孩,国语版本
是最常听的。
作者:
Wolfen (新竹中半兵卫)
2016-06-24 01:25:00动物方城市BD把“冰的啦”拿掉了
动方BD都沿用电影院字幕没改 楼上是选到中配中字吗?
作者:
Wolfen (新竹中半兵卫)
2016-06-24 01:39:00英配中字啊,可是我记得看到那段字幕是打“做了他们”抱歉,刚刚开来看了一下我错了Orz字幕我选到中文(对照中文发音),对照英文发音在下一页QQ的确还是“冰的啦”...
作者:
sanshin (三振)
2016-06-24 02:03:00动物方城市翻译真的很烂 有够缺德的翻译好好电影被搞成这样 不收又别无选择
作者:
afu46 (我不是背号46的阿福)
2016-06-24 09:49:00很想败日文版,松隆子的Elsa X 神田沙也加的Anna
作者:
banabomb (香蕉炸弹客)
2016-06-24 10:14:00动物方城市意境差很多啊
作者:
recx (累科科死)
2016-06-24 12:59:00其时如果你是特指那首歌 我觉得台湾的中翻也有意义在只是安娜的配音真的好恐怖
迪士尼的翻译都很有水准 看他们卡通台里的卡通有些唱歌的片段也会翻成中文 不但唱起来通顺押韵 还符合卡通内容 蛮厉害的
作者:
eistain (小Bal)
2016-06-24 19:37:00楼上同意 为什么不是那些人翻...飞哥与小佛的那堆翻译超强的阿..
作者:
Quantor (Quantor)
2016-06-25 01:32:00同意楼上 只是很不满意在Last Day of Summer里把鑀元素翻译成了爱因斯坦合金
作者:
ccbbaa 2016-06-25 06:11:00janet配音有台语的人说国语的感觉..可是他不是外国人吗XDD