Re: [影评] Zootopia烂番茄影评翻译-Kate Taylor

楼主: sunny1991225 (桑妮)   2016-06-19 17:20:09
电影版竟然有人转PO这篇XD 我当初也看过这个评论,对于其中的立论也有困惑。
我不能明白Kate Taylor这篇评论的地方就在于...剧组当初想要透过动物习性寄寓
社会不同族类沟通问题的立意,不正是要强化拟人化动物与动物习性之间的冲突,将
野蛮的动物本性和文明化后的人性间的隔阂赤裸裸的展现给观众看?用比较简单的话来说
,Kate Taylor用早期拟人化动物的作品和伊索寓言来举例,代表她其实完全抓到了
Zootopia的创新之处:这些早期的寄寓作品大都不太care现实中的动物生态和习性,而是
诉诸某种stereotype来传达讯息给孩童;Zootopia的创新之处,正是正视了传统的
寄寓作品的这种缺陷,然后透过将这个缺陷放大来让歧视的意义变得更为明显。
另一个Kate Taylor真的有"看懂"电影的例证,就在于她举了Zootopia的城市其实很不美好
这点。我想看过Zootopia的人也知道,电影确实是明确把Zootopia当作对于当今社会
的一种影射;表面上光鲜美好可是内里充满了各种恶意和冲突。有趣的地方在于,
Kate Taylor虽然看出了剧本的这层表达,她却觉得这是电影的一种缺陷。
如果要解释这种现象,我只能说或许Taylor一开始就默认了创作者的立意是想要拍一部
传统的、老式的温馨动物寄寓电影吧。毕竟只有在这种前提下,才有可能像她一样把
这些所有明明是电影创新之处的地方当成是对于作品自身的一种讽刺(但这也是我困惑
的地方,我以为电影中明明不断强调创作者对于这种传统寄寓电影的现象聊若指掌了
......)。
作者: cumsubin (Daisuke)   2016-06-19 17:29:00
推 所以我会认为她在为黑而黑 前半部在说这种拟人动画很恶心或乏味 导致所有东西都染上一层负面的沙
作者: Dissipate (云消雾散)   2016-06-19 19:48:00
两个容不下负评的粉粉怒到特别翻译到这里来鞭XD
作者: cumsubin (Daisuke)   2016-06-19 20:55:00
其实翻译这篇主要是因为对于非西方语系国家有些影评实在很难懂,尤其他们很喜欢用比较华丽的词藻,当我们看到一篇影评想更深入理解时,就很难找到自己熟悉语言的分析,不过挑这篇其实有点选软柿子,因为所有对她的评论还蛮一致的,但还是花了我一天的时间蒐集评论再翻译出来,烧了不少脑细胞,但翻译还不够精准啦,如果我只是小心眼去黑她可以有更省事方法不过还是对不起楼上作法让你看不顺眼,我已经尽力做到资讯对等了
作者: dreamtime09 (唉....)   2016-06-19 22:52:00
这部片在剧情面的确过誉了
作者: mysmalllamb (小羊)   2016-06-20 00:59:00
推软柿子,这篇只是烂番茄里的 1%、立论令人摸不著头脑又自相矛盾、也没引起什么舆论甚至读者普遍不认同,真不知道花时间抓这 1% 出来翻译分析是要干嘛...对付战意强烈又掷地有声的负评,比较适合这种规格
作者: cumsubin (Daisuke)   2016-06-20 04:34:00
因为我英文不好...lol那种负雷好文看懂了但翻译又是另一个更难的层次,必须很擅长两方的语言系统,不然会错误百出

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com