https://outofscreenblog.wordpress.com/2016/04/02/osversusvo/
你知道什么是“O.S.”吗?
我们常常在用“OS”来代表一个人的心声,或者是天外之音/谜之声。但,你有想过
“OS”这个词是从哪里来的吗?还有,他原本的意思是什么呢?
原来,我们说的“OS”,是从电影剧本来的。在英文格式的电影剧本中,有一个词是
Off-Screen,翻译成画外音,缩写就是 O.S.。另一个相似的词:Voice over,翻译
成旁白,缩写是 V.O.。O.S. 和 V.O. 在拿来指台词的时候,都是代表说话者没有出
现在画面上。这样说来的话,这两个词难道不是同义词吗?其实对电影工作者来说,
它们的区别是很巨大的。
O.S. (Off-Screen)台词:说话的人虽然在画面中看不到,但是却与画面中人物存
在同一个时空环境下。例如台上在开演唱会的时候,我们在一个镜头里看到台下的观
众兴奋的拍手尖叫,但我们还是听得到台上的演唱或说话,这时他们的台词我们就可
以用 O.S. 来表示。我们看不到说话的人,但他却是和我们所看到的画面在同一时空
的。
V.O. (Voice over)台词:这段台词并不是在现场被说出来的,也不与画面中人物
在同一个时空环境下。 例如当我们听到人物的内心独白,或是对观众叙述的旁白,
这种说话者不是在现场说话的情况,我们就可以用 V.O. 来表示这段台词。
所以我们常常听到的,“某某人内心的 OS”,在剧本写作或英文表达时,用 V.O.
会更为精准哦!
这两个词,有时也是不容易分清楚的。比如说,电话那头的声音,编剧究竟应该写
O.S. 还是 V.O. 比较恰当呢?说话者虽然不在现场,但发出声音的话筒在现场啊!
其实在这种容易产生混淆的状况下,编剧也是可以把电话中的对话直接标上“PHONE
”的喔!既简单又精确,就不必再去烦恼分类跟沟通问题啦~