请问一下
不知道大家是否有印象
在超人跟蝙蝠侠打完各自解散后
超人跑回去飞船找Lex Luthor时
Lex Luthor的电话响了
也刚好是对超人妈妈行刑的时间到了
他说了一句(我忘了是什么烧烤)
“xxx烧烤店打来的,well done”
这里的well done我认为应该是翻成“全熟”
但是我在马来西亚这边是翻成“干得好”
请问在台湾这句是怎么翻的呢?
谢谢大家
作者: harlemfans (harlem) 2016-04-02 22:39:00
一个词用法有很多 在不同地方意思不一样
作者:
jupei (沛)
2016-04-02 22:53:00电影翻译这种程度不行吧
作者:
kris4588 (kris4588)
2016-04-02 22:57:00翻译公司是请工读生用google齁
作者:
kashin (小户长日记)
2016-04-02 22:57:00全熟
作者:
Joey452 (Joey)
2016-04-02 23:00:00南无阿咪陀佛 南无阿咪陀佛 南无阿咪陀佛 南无阿咪陀佛
作者: jump9128 (罗胖胖) 2016-04-02 23:08:00
我看的是全熟
作者:
bye2007 ( )
2016-04-02 23:09:00题外话 我觉得BVS台湾字幕很好 有些台词翻译蛮漂亮有深度
作者: comparable (灰蜡烛) 2016-04-02 23:13:00
南无阿咪陀佛。当!
作者: jump9128 (罗胖胖) 2016-04-02 23:13:00
叫蝙蝠侠刺毁灭日根本叫他去死 蝙蝠侠基本就是暗黑军师
作者:
a9321869 (KillerAunt)
2016-04-03 01:42:00Gotham roast, well done.
3楼的说法我也是醉了台湾版比较明显的失误只有把太早了翻成太快了
作者:
Gamer1028 (我感觉™ 我认为™)
2016-04-03 10:59:00阿闪那没有翻错 那是双关XD
作者:
kashin (小户长日记)
2016-04-03 12:55:00楼上搞错 楼楼上讲的是闪电侠那句台词
作者:
Gamer1028 (我感觉™ 我认为™)
2016-04-03 14:40:00我全熟了吗? 我全熟了! 这样好像阿闪被烤焦了XD
作者:
chey (Waitingfor)
2016-04-03 16:35:00这句话是双关啊…