[普雷] 蝙蝠侠对超人:正义曙光中的一句台词

楼主: TaraSoYeon (素妍魂)   2016-04-02 22:33:46
请问一下
不知道大家是否有印象
在超人跟蝙蝠侠打完各自解散后
超人跑回去飞船找Lex Luthor时
Lex Luthor的电话响了
也刚好是对超人妈妈行刑的时间到了
他说了一句(我忘了是什么烧烤)
“xxx烧烤店打来的,well done”
这里的well done我认为应该是翻成“全熟”
但是我在马来西亚这边是翻成“干得好”
请问在台湾这句是怎么翻的呢?
谢谢大家
作者: m19871006 (雁)   2016-04-02 22:35:00
全熟
作者: s2657507 (hao)   2016-04-02 22:35:00
台湾翻全熟
作者: harlemfans (harlem)   2016-04-02 22:39:00
一个词用法有很多 在不同地方意思不一样
作者: jason74723 (JASON)   2016-04-02 22:52:00
Gotham rose,well done
作者: jupei (沛)   2016-04-02 22:53:00
电影翻译这种程度不行吧
作者: kris4588 (kris4588)   2016-04-02 22:57:00
翻译公司是请工读生用google齁
作者: kashin (小户长日记)   2016-04-02 22:57:00
全熟
作者: Joey452 (Joey)   2016-04-02 23:00:00
南无阿咪陀佛 南无阿咪陀佛 南无阿咪陀佛 南无阿咪陀佛
作者: jump9128 (罗胖胖)   2016-04-02 23:08:00
我看的是全熟
作者: bye2007 ( )   2016-04-02 23:09:00
题外话 我觉得BVS台湾字幕很好 有些台词翻译蛮漂亮有深度
作者: Wangisback (Etsy)   2016-04-02 23:12:00
连软糖都帮你翻译 怕你看不出来
作者: comparable (灰蜡烛)   2016-04-02 23:13:00
南无阿咪陀佛。当!
作者: jump9128 (罗胖胖)   2016-04-02 23:13:00
叫蝙蝠侠刺毁灭日根本叫他去死 蝙蝠侠基本就是暗黑军师
作者: cviescvies (我要当新参者!!)   2016-04-03 00:15:00
全熟!
作者: a9321869 (KillerAunt)   2016-04-03 01:42:00
Gotham roast, well done.
作者: winnietslock (老皮)   2016-04-03 09:45:00
3楼的说法我也是醉了台湾版比较明显的失误只有把太早了翻成太快了
作者: Gamer1028 (我感觉™ 我认为™)   2016-04-03 10:59:00
阿闪那没有翻错 那是双关XD
作者: daydreamer13 (daydreamer13)   2016-04-03 12:40:00
是双关 但只挑一个词的话 翻成全熟是比较好的
作者: kashin (小户长日记)   2016-04-03 12:55:00
楼上搞错 楼楼上讲的是闪电侠那句台词
作者: Gamer1028 (我感觉™ 我认为™)   2016-04-03 14:40:00
我全熟了吗? 我全熟了! 这样好像阿闪被烤焦了XD
作者: chey (Waitingfor)   2016-04-03 16:35:00
这句话是双关啊…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com