Re: [讨论] 有人跟我一样不喜欢台版字幕吗? 火大

楼主: a5378623 (黑云)   2016-03-27 23:59:35
每次讨论这个,就会有人开大绝:“不爽不要看。”
我是不知道这些人看电影有没有看字幕,或者他们有没有去过电影院,但说真的,要忽略
那些字幕真的很难啊!这可以从三个层次来谈:
第一是字幕就在那边啊,而且很大耶,哪有那么容易忽略?还是说下次有人在电影院吵闹
或是玩手机,手机萤幕在你前方闪啊闪的,你也不准抱怨,因为不要看就好了?
第二是就算我英文听力不错,可是我的“中文阅读”更好啊!人脑就是这样,你会下意识
地选择比较轻松的,这你没办法控制啊,我也不想要看字幕,可是我就是会看到QQ
第三是就算我听力不好,我为什么就不能要求“更好的字幕服务”呢?英文听力不好,就
是次等公民,活该被恶整只能看品质不好的恶搞字幕?没道理吧!
因此,不管你听力好不好,你都有资格抱怨字幕的品质。
作者: auron4041 (雷电)   2016-03-28 00:03:00
所以阿福的南无阿密陀佛是什么内容啊
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-28 00:05:00
阿布拉卡布拉 其实应该要翻成天灵灵地灵灵比较好还有你举的那个星战7 we got one你要不要去看看芬恩接的台词是什么在来说没翻好
作者: hcc570910 (MJ)   2016-03-28 00:08:00
怎么没举死侍 个人觉得死侍超难翻
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-28 00:10:00
假如翻成"我就是" 那芬恩翻的可接"你行吗"翻成"有啦" 就可以接"就是你?"
作者: bye2007 ( )   2016-03-28 00:11:00
其实我觉得死侍字幕翻译的很不错了 笑点不少 只有特力屋那段有点冷
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-28 00:13:00
死侍整场我只有笑麦艾维跟史都华 笑的只有我一个这种不在地化翻译 能笑的台湾人根本少之又少
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-28 00:15:00
我问过我妹骆驼笑话 结果她完全听不懂 结论就是你不喜欢这翻译 但是大多数人能接受 所以片商会继续采这种模式动物方城市已经战到翻掉 该提的论点也都讲到烂了
作者: tokyoradish   2016-03-28 00:18:00
翻一堆网络用语真的很瞎 看到披风控根本傻眼
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-28 00:19:00
说真的 讲再多就是市场机制 何况二创团队不是没给片商审过 所以 不爽就是跟片商讲 反映的人多 才有机会改不然就是流于抱怨
作者: Zazabi (静かに摇れる)   2016-03-28 00:21:00
中肯 连要求个较好的服务都会来反对 你还真闲 呵呵
作者: happyianchen   2016-03-28 00:24:00
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-28 00:25:00
不能同意你更多 二创可以 不要走火入魔披风控真的好扯 二创的爪牙竟然已经从喜剧片延伸到剧情片了....
作者: cdrgv (Jase)   2016-03-28 00:44:00
方城市看电影的时候 字幕让我很混淆 想说我明明就听到怀孕最后我也看不懂字幕的笑话 因为当下太混乱了
作者: reds   2016-03-28 00:51:00
认真讨论,给推。同意就是不要自作聪明的翻译。
作者: lilieye (指甲抠黑板)   2016-03-28 00:53:00
同意你
作者: jk1982 (真的啦~)   2016-03-28 01:06:00
光是片名就很bg了,烂翻译看了更火
作者: magicscott (magic大雄)   2016-03-28 01:39:00
认同原po 不过你认为复仇者1 的"苟斯特"翻成"邱比特"算不算成功的二创??另外 二楼还是冷静一点叫好...较
作者: solarem   2016-03-28 01:46:00
字幕真的很重要啊 不能同意你更多 其实还是有同好 有时还是会听到字幕不好原文好笑 旁边的路人笑出来
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-03-28 01:47:00
突然想到无敌浩克,最后大战有个士兵拿到RPG,很开心地说“Sweet.”,台版翻成“水啦”,音译意译都到位,还三种语言一次满足复1那个应该是勒茍拉斯
作者: magicscott (magic大雄)   2016-03-28 01:49:00
记错了XD
作者: softpapa (灵活胖子)   2016-03-28 02:00:00
推楼上R大,死侍那段笑x教授是谁演的梗,我在云林看全场也是只有我笑QQ
作者: jimmyzhan614 (居米)   2016-03-28 02:25:00
说到二创 大家怎不提 超译的翘楚呢?
作者: skullxism   2016-03-28 02:29:00
这篇明明清楚又中肯没在战也要嘘,团队不是会看到吗?那就有意义啊
作者: wanderlust (sonder)   2016-03-28 03:20:00
推这篇!谢谢你有条理的讲出我心声呜呜
作者: suyo0618 (suyo)   2016-03-28 07:29:00
推,完全心声。
作者: m6990400 (Harding)   2016-03-28 07:35:00
完全说出我的心声!
作者: ilovebee (我爱蜜蜂)   2016-03-28 07:51:00
同意
作者: cosmogirl   2016-03-28 07:53:00
推,谢谢你说出我的心声!
作者: longya (嗯)   2016-03-28 08:09:00
就一堆英文差的白痴觉得二创好笑还要呛人学英文啊
作者: ymszk1290 (Apple Lin)   2016-03-28 08:23:00
推理解,原本的讨论被转移话题了,好伤心
作者: a890036 (邱P)   2016-03-28 08:45:00
非常中肯
作者: kiki41052 (缇)   2016-03-28 08:49:00
同意我觉得骆驼笑话被改掉还有个很不好的地方是 zootopia就是个充满动物的地方 用动物来开玩笑也是他们设定的一环吧 为什么要
作者: widec (☑30cm)   2016-03-28 09:09:00
也不是完全都不能自作聪明 就是不要玩过头了我个人是可以忍受在对白原意内的自作聪明 但超过就不好了
作者: robkoby (The Lighting Strike #1)   2016-03-28 09:55:00
觉得这篇中肯 但这论点还是建立在有基本英文程度之下对于完全不懂原文 也不会花时间去钻研剧情的人来说可能会更欣赏那种自己一看就懂的早餐店饮料杯梗
作者: monkeyking12 (就这样)   2016-03-28 11:27:00
以后书籍的翻译会不会也有二创啊....那我真的得开始练英文了...
作者: Sakamaki (Izayoi)   2016-03-28 11:50:00
我觉得披风控那边蛮好笑的 而且戏院中笑的人也不少
作者: wengho (wengho)   2016-03-28 11:53:00
笑点低 再看一次 好笑 哈哈
作者: penny31029 (~快乐跳恰恰~)   2016-03-28 11:53:00
如果迪士尼本来就无意要直翻骆驼笑话 你要怎么处理?
作者: AngelNo13 (十三号天使)   2016-03-28 12:22:00
推 真的超讨厌二创式翻译
作者: jengjye (建)   2016-03-28 12:24:00
推荐阿公欧买尬给喜爱2创的好捧油
作者: neverli (想睡)   2016-03-28 13:27:00
作者: xgdbf (pipi)   2016-03-28 13:33:00
昨天看阿公欧买尬 看字幕看到睡着(一直想字幕啥意思想到好累) 这片真是看过的电影翻译最可怕的
作者: kaijchen (かいじえちぇん)   2016-03-28 14:26:00
我觉得你也是在自作聪明,然后看到你竟然又提一遍动物方城市的笑话当例子白眼又忍不住翻了三百圈
作者: bigmao (马不骡 B.M.)   2016-03-28 15:36:00
其实不能说是翻译烂,是标准资本主义市场取向观众客群主要在哪边就怎么翻,这很正常当然会可能失去原汁原味,但片商就是要让客人看懂就好
作者: lashadas (小冰)   2016-03-28 19:02:00
大推第一页的二三点啊!今天是英文片 半懂~全懂的人多 还能知道原本台词是什么 那如果是法文德文片也这样 知道内容被乱翻的就少了 听不懂就活该看跟原本不同的片子吗?
作者: ctes940008 (蛤!我只是小兵!?)   2016-03-29 03:03:00
推 电影里 冰的啦 到底在冰三小啦……猪哥亮电影?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com