※ 引述《boss51 (kkkk)》之铭言:
: 前阵子看完了中文版没预期的好笑
: 上网看了一下预告片(英文版)
: 发现字幕差蛮多的
: 光狐狸在监里站跟树懒说的笑话就不一样
: 英文版的是说骆驼
: 中文版忘了 但肯定是不一样
: 中文版 B老大是说"做了他"
: 英文版 又是不同说法
: 感觉英文的字幕翻译的比较好笑
: 大家都是看哪版本??
我前几天没事做临时起意在彰化看这部
彰化市两间戏院都只有中配
我本身也没看过英语发音中文字幕的
看完中配版本之后完全不懂版上普遍推荐的理由
我自己觉得整部电影都被中文配音弄得无法进入剧情
尤其是在主角道歉落泪那段 真的超级没有共鸣超让人出戏...
请问这是我自己的问题还是中配真的不太优...?
至于字幕翻译是几乎每部电影都会有的问题 我自己觉得早就不是问题了
听得懂自然不需要字幕 发现翻译翻不好也没差 反正都懂
听不懂的也只能看字幕 当然也不会发现翻译得很差
除了某些整厅都没听出来只有自己知道哏必须忍笑的时刻比较难受 其实也还好吧~