※ 引述《callcallABC (叫叫ABC)》之铭言:
: 假设电影是一道外国菜
: 原创是外国厨师,工作室是帮忙调味的本地服务生
: 今天餐厅来了一群台湾人,台湾人吃饭的口味跟厨师平常烹调的习惯不一样的
: 于是厨师就请了一位他认为懂这些台湾人胃口的服务生帮忙调味
: 结果服务生调得不好,外国人觉得他的菜被加了很多奇怪的料
: 那这个加料的问题,究竟是该怪谁??
: 我个人是觉得,这是要看厨师是怎么要求服务生调味的
: 如果厨师只要求微调,调整一点糖、盐的比例,结果服务生把蒜泥、破布子都加下去
: 那菜被搞烂当然是服务生的错
: 可是如果是厨师明知道这些料跟他的菜差异很大,他还是允许服务生加下去
: 那这样大厨错比较多
: 回到电影的部分
: 我不知道迪士尼究竟是怎么要求工作室弄字幕的
: 而这部片我也还没看过,就先不评论动物方城市的字幕改得好不好
: 不过我觉得,一部片是不是外国片是大家进场看电影前就知道的事
: 而大家进场看片,是希望看电影本身,不是为了看字幕组的二创(除非是要看南方公园)
: 片商为了让电影符合不同文化背影而做修改并无伤大雅
: 但如果修改太大而让大众觉得影片失去原味
: 姑且不论这样的本土化有没有增加票房
: 我觉得,这是种对原著的糟蹋
好,我看完了
看完的感想就是迪士尼找了个莫名其妙的翻译
我看的是英文版,英文版整个就很莫名其妙
英文版字幕就是用那个放一堆本土梗的字幕
带来非常大的违和感
首先,就像尼克跟树懒讲笑话那一段
我耳朵听到牠讲一种,眼睛又看到牠说另一种
这非常诡异呀!!
看这种字幕大概就像玩这个游戏一样:
请告诉我文字写什么??
绿色 黄色 绿色 蓝色 紫色
英文讲一种、字幕又是另一种,现在我是要看哪个??
再来人名也翻的很莫名其妙
例如志羚姊姊也带来很大的违和感
电影里的志羚会唱歌,可是台湾那个志玲没在唱歌呀!!
也没看过她对族群议题特别讲过话
把她翻成蔡依羚(支持同婚)感觉都还好一点
(只是举例,请认真魔人别来骂啥"难道全世界只剩同志有族群议题吗??"之类的话)
我个人认为,字幕的目的就是让观众融入戏剧
而不是让观众看得莫名其妙、混淆的呀!!
而且还是被字幕组自作聪明的翻译混淆,真的是一肚子火
亲爱的迪士尼,你让这么好的片,毁在这么烂的字幕上
责任绝对在你身上