Re: [讨论] 动物方城市 字幕改编团队的回应

楼主: callcallABC (叫叫ABC)   2016-03-18 23:49:46
※ 引述《callcallABC (叫叫ABC)》之铭言:
: 假设电影是一道外国菜
: 原创是外国厨师,工作室是帮忙调味的本地服务生
: 今天餐厅来了一群台湾人,台湾人吃饭的口味跟厨师平常烹调的习惯不一样的
: 于是厨师就请了一位他认为懂这些台湾人胃口的服务生帮忙调味
: 结果服务生调得不好,外国人觉得他的菜被加了很多奇怪的料
: 那这个加料的问题,究竟是该怪谁??
: 我个人是觉得,这是要看厨师是怎么要求服务生调味的
: 如果厨师只要求微调,调整一点糖、盐的比例,结果服务生把蒜泥、破布子都加下去
: 那菜被搞烂当然是服务生的错
: 可是如果是厨师明知道这些料跟他的菜差异很大,他还是允许服务生加下去
: 那这样大厨错比较多
: 回到电影的部分
: 我不知道迪士尼究竟是怎么要求工作室弄字幕的
: 而这部片我也还没看过,就先不评论动物方城市的字幕改得好不好
: 不过我觉得,一部片是不是外国片是大家进场看电影前就知道的事
: 而大家进场看片,是希望看电影本身,不是为了看字幕组的二创(除非是要看南方公园)
: 片商为了让电影符合不同文化背影而做修改并无伤大雅
: 但如果修改太大而让大众觉得影片失去原味
: 姑且不论这样的本土化有没有增加票房
: 我觉得,这是种对原著的糟蹋
好,我看完了
看完的感想就是迪士尼找了个莫名其妙的翻译
我看的是英文版,英文版整个就很莫名其妙
英文版字幕就是用那个放一堆本土梗的字幕
带来非常大的违和感
首先,就像尼克跟树懒讲笑话那一段
我耳朵听到牠讲一种,眼睛又看到牠说另一种
这非常诡异呀!!
看这种字幕大概就像玩这个游戏一样:
请告诉我文字写什么??
绿色 黄色 绿色 蓝色 紫色
英文讲一种、字幕又是另一种,现在我是要看哪个??
再来人名也翻的很莫名其妙
例如志羚姊姊也带来很大的违和感
电影里的志羚会唱歌,可是台湾那个志玲没在唱歌呀!!
也没看过她对族群议题特别讲过话
把她翻成蔡依羚(支持同婚)感觉都还好一点
(只是举例,请认真魔人别来骂啥"难道全世界只剩同志有族群议题吗??"之类的话)
我个人认为,字幕的目的就是让观众融入戏剧
而不是让观众看得莫名其妙、混淆的呀!!
而且还是被字幕组自作聪明的翻译混淆,真的是一肚子火
亲爱的迪士尼,你让这么好的片,毁在这么烂的字幕上
责任绝对在你身上
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-18 23:50:00
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2016-03-18 23:51:00
帮补血
作者: oqq4123 (子集合)   2016-03-18 23:52:00
人家原创耶
作者: Minazuki (水无月航)   2016-03-18 23:54:00
人家可是天下无敌独家二创字幕团队耶!!比翻译高等多了!!
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-18 23:54:00
中英字幕分开才是正解 只是有人一直想转移焦点XD
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2016-03-18 23:56:00
像我觉得林肯吸血鬼猎人直接改成李登辉吸血鬼猎人啦更有带入感
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-18 23:58:00
给箭头又吵字幕 怎么不说马来西亚版字幕上有马来语下有简中两行啊
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-18 23:58:00
看 马上出现了XD
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-18 23:59:00
而且电影的重点是在于画面呈现的过程而不是字幕吧?
作者: guardian128 (伊莉莎白欧森是我老婆)   2016-03-19 00:04:00
XD
作者: BBBBWWW (BW)   2016-03-19 00:07:00
还是推
作者: aquarsx3 (长耳跳兔)   2016-03-19 00:08:00
树懒这边的梗吵说中文要照翻 等下次出现那种中文照翻完全不通的时候又会吵了啦呵呵
作者: bugbuug (虫虫)   2016-03-19 00:12:00
所以到底有没有人要写信跟迪士尼说~
作者: arlun ( 风吹雪无痕)   2016-03-19 00:13:00
如果听得懂 就专心看画面就好了 字幕是给听不懂的人看的
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-19 00:13:00
这个议题到底还要吵多久,原po到底要发几次文?歹戏拖棚也不是这样拖的
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-19 00:15:00
人家港版笑话的尼克回应也改了啊~把怀孕改成拐杖....拟人化(?)难道Gazelle会唱歌只能找歌星来配?这什么逻辑?(摊手)
作者: StBernand (嫁不出去怎么办)   2016-03-19 00:21:00
港版的翻译还可以接受耶,至少手势有对上
作者: jengjye (建)   2016-03-19 00:30:00
马上有人跳出来乱扯东扯西了...
作者: zzz41432 (鱼儿)   2016-03-19 00:35:00
重点是阿 那为啥不要中文语音讲的跟字幕一样呢为何为何或者字幕跟中配稿一样呢 到底
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-19 00:47:00
不要看字不就好了
作者: RapunzElsa (Rapunzel and Elsa控)   2016-03-19 00:47:00
同意!!!!!第一次看到就觉得翻的很莫名其妙
作者: khps20145 (DK999)   2016-03-19 01:11:00
狮明德也没当过市长呀
作者: zeilda ($13)   2016-03-19 01:11:00
看都看腻了.... 还在战
作者: questioner (問題兒童)   2016-03-19 01:23:00
无聊
作者: godaerok (神-爱拉克)   2016-03-19 01:29:00
喔你最棒
作者: wanderlust (sonder)   2016-03-19 01:48:00
是说我也颇好奇讲笑话那边为什么要翻完全不一样的内容,照原文翻的话中文上还是可以理解的呀@@ 这边大概是整部电影翻译中我最疑惑的地方,其他人名或梗都觉得还ok~~
作者: Zzell (n/a)   2016-03-19 02:29:00
迪士尼觉得骆驼翻成中文不好笑
作者: kairiyu (E N O U G H is enough)   2016-03-19 02:31:00
假议题,以后出全英文字幕好不好
作者: marsonele (marsonele)   2016-03-19 02:32:00
好像lag了
作者: kairiyu (E N O U G H is enough)   2016-03-19 02:32:00
闲著没事做战这个是时间太多还是想引人注意?
作者: marsonele (marsonele)   2016-03-19 02:33:00
你讲的前面几篇本文跟推文都有提过,其实可以不用另发一篇
作者: kairiyu (E N O U G H is enough)   2016-03-19 02:35:00
外国笑话你以为都翻成国语也会好笑?有些需要文化背景的硬翻中文看的人才会觉得莫名其妙。志羚我就觉得翻得很好啊,有谐音梗又符合形象,不然你翻一个更好的,嘴炮吗?宋美羚邵晓羚?你以为知名度会比志羚高,照你的翻才是烂
作者: GAIEGAIE (该该)   2016-03-19 02:41:00
听得懂你干啥看字幕
作者: jengjye (建)   2016-03-19 02:43:00
我觉得取人是名没太大的影响,但滥用八卦板用语才让人厌恶不过...市场可能真的变了吧,只能自己以后罩子放亮一点
作者: whitePlume (等待...)   2016-03-19 03:43:00
英文好厉害 好棒棒
作者: vd490 (vd490)   2016-03-19 03:52:00
无聊欸 尊重不同的创作者很难?既然是迪士尼同意的改编就尊
作者: dreamtime09 (唉....)   2016-03-19 07:03:00
自己的问题,我就可以随意挑选我觉得比较好的部分当然这可能跟我比较能灵活运用我的脑袋有关
作者: n0029480300 (NicK)   2016-03-19 07:07:00
....怎么这话题又被挖起来了....
作者: holysshit (shit)   2016-03-19 07:39:00
去官方fb表达意见吧 虽然我觉得没用就是了...
作者: m6990400 (Harding)   2016-03-19 08:08:00
很好的意见啊!以后如果英文版弄直译,中文版用超译,那就太完美了!
作者: xshaddockx (柚子)   2016-03-19 08:51:00
别吵了,我看的中文配音..笑不出来
作者: chloe2708 (chloeee)   2016-03-19 09:36:00
又在吵字幕翻译烦不烦啊
作者: kouta (Kk)   2016-03-19 10:01:00
最近多部字幕有越来越乡土化的趋势
作者: ksng1092 (ron)   2016-03-19 11:23:00
莫名其妙自作聪明的人是迪士尼而不是他们找来的人啊你真的以为迪士尼对于成品不闻不问放任译者随心所欲喔?他们弄了好几组译名,迪士尼要的就是你认为莫名其妙的那一组呀XD 而且不要直译稿子的人也是迪士尼
作者: aszxcvn (多恩)   2016-03-19 11:27:00
要是真那么糟 翻译团队早就被市场淘汰了
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-19 11:33:00
哦!什么都要直翻,单身动物园英文原名是The Lobsten,所以应该翻龙虾才对,是吧!
作者: tortoise0912 (拔辣红)   2016-03-19 12:16:00
帮补血 会被二创迷迷嘘
作者: wanderlust (sonder)   2016-03-19 12:31:00
蛤可是我觉得笑话那边原文比翻译好笑耶XD 因为耳朵听一个梗、眼睛看到字幕另一个梗有点错乱。但若硬要中文翻译的话,我倒觉得粤语版男人拐杖那个较好,有呼应原文梗,又有中文笑点~
作者: XZXie (微软新注音败坏国文水平)   2016-03-19 13:37:00
翻作 A-羚 还比较好 最后还唱歌 XD
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-19 13:56:00
你有看字幕团队的回应吗 这是他们选的不是吗= =迪士尼希望的 一直骂干嘛啊
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-19 14:00:00
迪士尼选的所以不能骂?亲卫队好棒棒哦
作者: tsuchan49 (Alice)   2016-03-19 14:09:00
我个人认为笑话改成这样是因为三个驼峰是美国流传已久的冷笑话 笑点滴则是台湾的
作者: a9962300   2016-03-19 15:12:00
我也是觉得被字幕混淆,有些人讲说不要看字幕说得倒轻巧考虑也有听得懂,可是英文又没好到整部听懂的观众好吗?
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-19 15:57:00
某楼思维真的很好笑,迪士尼选的就好比总公司授权认可了,通常对产品有问题不是应该跟总公司反映?还是惯消费者心态柿子挑软的吃?在那边吵这么久,酸民到底有没有写信跟迪士尼反映?还是在那边无病呻吟?
作者: sunnyborage (阳光琉璃苣)   2016-03-19 16:48:00
不过我觉得志羚姐姐的身材和说话方式不符合蔡依林,翻志羚姐姐真的比较好。蔡的形象跟茱蒂很合,找她中配很棒。
作者: aaa377 (欸欸欸)   2016-03-19 18:48:00
原po最后不就是针对迪士尼吗?这样也不给骂?
作者: kkch520 (孟)   2016-03-19 19:55:00
我比较反感是"泪滴够"这一幕...当下听英文再看中文后在脑中转了几下,当还在弄懂下已经转下一幕了,最后还是不知道那段在表达什么?这二创翻译真的混淆人
作者: jengjye (建)   2016-03-19 20:27:00
楼上如果你有任何问题都是你自己的问题喔戏院的欢笑声就是对二创团的最大大肯定,而不是对电影喔还有你说的泪滴够或突破盲肠根本不是问题志羚姐姐根本就翻得超棒超有巧思的
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-19 20:40:00
英文都听懂了看中文干嘛?
作者: docoke (花)   2016-03-19 23:20:00
我也觉得翻志玲不到位 不过笑话因为听不懂就算惹QQ
作者: hitasu (hitasu)   2016-03-19 23:23:00
我觉得听的懂的可以欣赏到两种笑点、剧情外也可以享受字幕组的幽默啊可以看到字幕组在本土化的努力 觉得蛮可爱的
作者: ksng1092 (ron)   2016-03-19 23:42:00
原PO的"莫名其妙"与"自作聪明"评语讲的是工作室而非迪士尼,工作室是蒙受不白之冤啊XD
作者: welcome ( )   2016-03-19 23:46:00
不要紧,绝大多数的都听不懂英文原文,没你这困扰电影公司要讨好99%听不懂原文的还是那1%像你这种听得懂的
作者: jengjye (建)   2016-03-19 23:46:00
对啊,关二创团什么事,他只是路过的
作者: ksng1092 (ron)   2016-03-19 23:55:00
每次讲到"要求做改编,挑选译名的都是迪士尼"后面就会有人接上"迪士尼决定的难道就不能骂工作室了吗?" 这简直就跟鸡同鸭讲一样...骂工作室,就是迪士尼换另一家工作室做一样的事骂迪士尼,才有可能让迪士尼作不一样的事...
作者: jengjye (建)   2016-03-20 00:07:00
迪士尼那边也是有去反应的有些人的观点应该是不希望再看到被碾压的作品不管是不是由迪来出品
作者: eachunglin (POLO)   2016-03-20 01:33:00
中文字幕是给英听不够好的人用的 你好棒棒不要看字幕
作者: kohanchen (kohanchen)   2016-03-20 09:41:00
要怪是怪迪士尼 因为这翻译团队风格就是这样就像轻小说找插画家一样 插画家风格随你挑 但最后发现读者不喜欢插画 请问要怪谁?
作者: MartyFriedma (Marty Friedman)   2016-03-20 10:56:00
我也不懂笑话那边翻成其他意思干么 原本的笑话直译会不好笑?
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-20 11:16:00
呵!果然有人说翻蔡依羚身材身高不符合羚羊这角色,如果当时翻蔡依羚原po是不是又要跳出来说蔡依羚身高不符合了
作者: jengjye (建)   2016-03-20 13:19:00
对啊说什么突破盲肠很出戏?志羚明明翻得很有巧思
作者: lf41001 (东山烧肉饭)   2016-03-20 16:08:00
凶什么
作者: ssaic2006 (ssaic)   2016-03-20 20:29:00
作者: Jacktang (空之歌)   2016-03-21 10:48:00
推啊 完全在考验听力跟视觉的协调性
作者: jengjye (建)   2016-03-21 12:45:00
对啊字幕画面不搭又怎样,志羚明明就很有巧思
作者: swera (没手感艾斯)   2016-03-21 14:32:00
无聊
作者: jrjeff (jrjeff)   2016-03-22 05:50:00
啊你不就翻译系?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com