Re: [讨论] 动物方城市 字幕改编团队的回应

楼主: dramadream (白毛小狐)   2016-03-13 21:56:36
我很难理解为何有人不认同在地化过的翻译,
(我看下来觉得还好,
因为这本来就是架空故事,
即使提到台湾的地名也没关系)
因为从天外奇蹟开始就有做在地化了!
一开始老爷爷就用台语说“有信喔”(可能是偷学我们这一家)
脑筋急转弯里面也有用到“冰的啦”。
为什么大家没发现呢?
还是已经吵过了,
我没follow到?
作者: gasolrules16 (盖索棒棒)   2016-03-13 22:20:00
其实不是不能理解在地化,只是部分词语翻太过或有所争议,比方说狮明德市长,二创团队显然是想用政治人物来代表政治人物,但施明德显然不是非常好评的政治人物,会给人奇怪甚至反感的感觉,同样道理可套用在赵疼熊
作者: Cishang (辞..)   2016-03-13 22:21:00
因为那个不叫在地话 那叫PTT化 出了PTT你真以为很多人懂?
作者: trokymmr (数绵羊)   2016-03-13 22:22:00
因为多半的在地化只是为了搞笑 而不是为了消除两地语言文化的差异吧...
作者: Cishang (辞..)   2016-03-13 22:23:00
我是在讲薪普森 SORRY
作者: gasolrules16 (盖索棒棒)   2016-03-13 22:23:00
冰的啦,志羚姐姐,反对的人倒还不那么多,翻译团队当然很用心,但有时候把一些观感不那么好的人放进电影字幕实在不那么恰当,期待他们下一部作品可以改进
作者: miikal (miikal)   2016-03-13 22:24:00
我看的场次不管大人小孩都是在树懒或是狐狸的幽默应答笑,
作者: trokymmr (数绵羊)   2016-03-13 22:25:00
否则一样是外来电影 不会只有动画片搞笑片需要在地化...
作者: miikal (miikal)   2016-03-13 22:25:00
没有一个是因为看到GG鲁蛇就笑的,不知道这样改的理由在哪搞半天都是原作就有的笑点
作者: gasolrules16 (盖索棒棒)   2016-03-13 22:26:00
当然如脑残一词当然不适合出现在普遍级电影,还有一定有很多人听不懂突破盲肠是啥
作者: Adorse (亚多斯)   2016-03-13 22:27:00
Loser就翻作输家就好了.翻成鲁蛇根本是自以为是过头
作者: miikal (miikal)   2016-03-13 22:29:00
除了制造理解困难以外多少也破坏了一点角色个性,像是局长就不应该是用网络梗的个性
作者: Adorse (亚多斯)   2016-03-13 22:32:00
而且有时候原词本来就没有搞笑成分.为何非得翻的搞笑才行?
作者: youaretree (溪)   2016-03-13 22:45:00
我妈根本不懂鲁蛇是啥 要在地化要让大人小孩都懂啊
作者: m6990400 (Harding)   2016-03-13 22:52:00
在地化不等于网络用语化
作者: aloma (Aloma)   2016-03-13 22:52:00
看来你不懂 问题不是在地化 而是不知所云
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-13 22:54:00
楼上通通不支持在地化喔 飞去美国看原文啊 别看字幕啊去找迪士尼抗议啊
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-13 23:03:00
鲁蛇…杂志和新闻都在用了,早就不是什么乡民梗了,偶像剧用璧咚,小鲜肉,是不是也去抗议一下?
作者: ChrisAJ (阿杰)   2016-03-13 23:09:00
但其实接受度蛮高的呀 觉得翻得相当好笑 鲁蛇新闻都在用
作者: tenniset (tenniset)   2016-03-13 23:24:00
翻译词语的流行本来就一直在变动.再小众再PTT的词语,
作者: morning0912 (再说)   2016-03-13 23:24:00
看字面猜得出意思的用语还好,鲁蛇没那么普及吧
作者: Wolfleon (Wolfleon)   2016-03-13 23:31:00
所以loser翻成鲁蛇比起翻成输家更在地化 受教了
作者: jengjye (建)   2016-03-13 23:46:00
还有戏院的笑声就是对二创团队的肯定(抢功劳第一名)
作者: yuki76boy (国际嘴星)   2016-03-14 00:06:00
又有人要叫人去美国看原文,都不针对讨论乱发言,莫名
作者: melrosejin (伍子胥)   2016-03-14 00:09:00
我觉得鲁蛇很没梗 但旁边的人看到笑很开心狮明德赵藤熊的梗我倒是蛮喜欢的有加深角色印象 但能理解一堆人反弹的原因
作者: RM18   2016-03-14 00:12:00
好在我在对岸看的,完完整整照英文台词翻
作者: YuenYang5566   2016-03-14 00:14:00
比较崇洋吧 ㄎㄎ
作者: neverli (想睡)   2016-03-14 01:20:00
在地化也是有在地化让人不会反感的 就像你提到的UP并不是一句我在地化,我迪士尼核准 就金身护体不能骂了
作者: Richo (Richo)   2016-03-14 02:53:00
我认真觉得“GG惹”太多余…人名我接受、台语梗我接受,但“GG惹”这种感觉是会影响孩童表达能力
作者: gingsow ((茶))   2016-03-14 08:46:00
叫人看原文的是护卫队吧
作者: ray811209   2016-03-14 09:48:00
我看的那厅看到赵藤熊几乎整厅都笑出来欸... 在微风国宾
作者: alicekoki (桃李春风一杯酒)   2016-03-14 09:51:00
改名叫狮明德真的超无聊==但不太介意改成什么样反正也不会在戏外这样称呼狮子市长....
作者: ru04ul4 (拒绝)   2016-03-14 11:33:00
志羚姐姐跟配音有关就算了 狮明德很让人出戏耶
作者: poiu1234 ( )   2016-03-14 11:45:00
狮明德 很白烂 不过扯孩童的也太草莓 孩子根本不该看
作者: KingInTea (日式無糖綠茶)   2016-03-14 12:00:00
美国的没字幕
作者: m6990400 (Harding)   2016-03-14 12:35:00
不要拿新闻出来救援,台湾新闻用词低能的很多,无法当标准。
作者: karalove (安安)   2016-03-14 16:07:00
我不能接受的原因是 几年后这些东西看的懂吗? 不喜欢这种跟热潮的翻译
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-14 17:17:00
名字部份过时应该还好吧?不懂的话他就是一只“明德”的狮子、姓洪的金色美洲豹、叫志羚的羚羊,其实比起原本的莱恩哈特、克劳豪瑟也没有比较难懂啊
作者: GrapeC   2016-03-14 22:39:00
翻译与口气不合比较恼人,对政治梗无感
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-15 00:21:00
杂志新闻不能当标准,你来当标准好不好,都给你当就好啦
作者: sunnyborage (阳光琉璃苣)   2016-03-15 00:30:00
赵藤熊不是在说一个奸商之类的动物吗?还是我听错了那时我还觉得讽刺得很好XD鲁蛇即使不知道是失败者,前后文也大概能推敲。词汇本来就会衍生,让不了解的人多一个知道的机会也不错狮明德扯得有点远,若翻"狮P"不知道会不会比较好(柯P是狮子座的)
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-15 01:19:00
知道柯P狮子座的人应该比认输施明德的还少吧......?*认识
作者: benova (nova)   2016-03-16 00:11:00
赵籐熊我也觉得讽刺的很好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com