Re: [讨论] 动物方城市:两岸三地译名比较

楼主: K8coupe (K8coupe)   2016-03-13 11:15:27
很久没进电影院看动画了,
之前的强片,
像是破坏王,
冰雪奇缘,
小小兵,
都是买DVD给小孩看的.
这次为了小孩,
只好进戏院看中文发音版的.
小孩才四岁多不识字,
完全要靠中文发音才能理解人物,
有些中译小孩无法融入,
会有点一头雾水.
下面有点建议:
※ 引述《b9910 (b9910)》之铭言:
: 台 港 中 英
: 动物方城市 优兽大都会 疯狂动物城 Zootopia
: 哈茱蒂 朱迪 兔朱迪 Judy Hopps
: 胡尼克 阿力 狐尼克 Nick Wilde
: 狮明德 狮永石 狮市长 Leodore Lionheart
大人政治梗,
直接叫狮市长小孩比较懂,
想要符合大人翻译,
"狮心风"会不会比较好,
比较不政治,
我一边看一边一直想到红衫军(还我100块!!).....
: 杨咩咩 咩小姐 羊副市长 Dawn Bellwether
: 快侠 阿闪 闪电 Flash
: B老大 教父 大先生 Mr. Big
我家小孩驽钝,
还没学英文,
"B"这个字不懂,
翻成"大人物"会不会比较听得懂.
: 蛮牛局长 保哥局长 牛局长 Chief Bogo
: 洪金豹 宾治 本杰明警官 Benjamin Clawhauser
: 麦大角 麦角 大角警官 McHorn
: 斯图 史达 斯图.霍普斯 Stu Hopps
: 邦妮 邦妮 邦尼.霍普斯 Bonnie Hopps
: 飞仔 费利 芬尼克 Finnick
: 犀利哥 犀利哥 亚克西 Yax
: 奥特顿先生 赖阿文先生 奥特顿先生 Mr. Otterton
: 奥特顿夫人 赖太太 奥特顿女士 Mrs. Otterton
: 威斯顿公爵 威斯顿公爵 威斯顿公爵 Duke Weaselton
: 志羚姐姐 志羚姐姐 夏奇羊 Gazelle
这也是翻给大人的,
小孩不太知道志玲姐姐是谁,
不过还好还是有羚羊的意思.
: 卖岔 豹纹 ? Manchas
这翻译小孩无法联想是黑豹,
不过是小角色啦.
: 露露 露露 ? Flu Flu
这位是谁阿??
我怎么没印象??
: 波希拉 波希拉 ? Priscilla
: 吉丁.葛雷 吉丁.葛雷 ? Gideon Grey
其他像是鲁蛇,
赵藤雄,
突破盲肠之类的,
小孩不太了解.
中文发音就是为了小孩,
大人看了笑笑但是小孩不了解,
有点丧失了本意.
不过还是好片一部啦!
小孩才出戏院,
就说想要再看一次!
看来DVD又要成为我家架上陈列物之一了!
作者: ses2000 (Sir.)   2016-03-13 11:21:00
看来动物还是只能同姓同种才能结婚(误)
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-13 12:22:00
你不懂在地化的用心 飞去美国看原文吧 要不然去找迪士尼抗议啊
作者: wanderlust (sonder)   2016-03-13 12:41:00
露露是B老大的女儿(吧哈哈有点忘记
作者: gasolrules16 (盖索棒棒)   2016-03-13 12:57:00
这篇比某chirex的疯狂跳针文好多了,清楚指出翻译团队翻过头的地方
作者: MuPei5566 (慕白)   2016-03-13 14:00:00
志羚那个应该还好,如果原文的话也是取夏奇拉的谐音不过个人觉得电影好看最好
作者: jengjye (建)   2016-03-13 15:21:00
你会被改编团队说再吵不会飞到美国去看话说以前的动画片完全没这种鸟问题(驯龙,无敌...等等)这个改编团队是不是最近才崛起的?从麻辣间谍开始恶搞
作者: BBBBWWW (BW)   2016-03-13 15:40:00
志羚的原文名就是Gazelle(瞪羚) 只有台湾会搞到小孩看不懂的翻译= =
作者: kaijchen (かいじえちぇん)   2016-03-13 16:02:00
四岁…
楼主: K8coupe (K8coupe)   2016-03-13 16:17:00
带四岁多的小孩看电影,有什么好嘘的??
作者: Chummy9999 (乱入)   2016-03-13 16:30:00
不过就是个名字 你看个快乐脚 要步要叫企鹅A..企鹅XXX怎么取小孩也不懂梗 硬要冠个动物名称在名字上 没意义
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-13 17:20:00
Jeng,你不喜欢我们归不喜欢我们,可以不要造谣吗?我们哪里说过要人家飞美国去过?补推
作者: yuki76boy (国际嘴星)   2016-03-13 17:33:00
真的不喜欢改太多在地化的用语,不舒服
作者: qazxswptt (...)   2016-03-13 17:35:00
改成瞪你姐姐如何?
作者: evelyn055 (绮希)   2016-03-13 17:47:00
真的觉得翻译虽然有点玩过头 但有些还是翻的不错的
作者: a155291 (狂爱剑舞)   2016-03-13 18:56:00
又不是所有观众都是四岁或是文盲,要是为了这个把翻译翻
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-13 18:57:00
用听的观点满有趣的,话说其实当初我有考虑B老大要用英文
作者: a155291 (狂爱剑舞)   2016-03-13 18:57:00
得失真,那才是灾难吧…
作者: kaijchen (かいじえちぇん)   2016-03-13 20:27:00
这么说四岁小孩大概也不懂成语,片中最好都不要出现
作者: webptt (haha)   2016-03-13 20:50:00
大人物?小孩会懂得是什么意思吗?各动物角色取名,为什么要让小孩理解?小孩大多不懂。卡通人物角色的取名,就是名字而已,何必追求合理性?
作者: sillymon (塑胶袋)   2016-03-13 21:24:00
B还行吧 但是鲁蛇 盲肠 我也觉得太自嗨了
作者: stalholic (shori)   2016-03-13 21:36:00
为什么不选择中文配音?
作者: ksng1092 (ron)   2016-03-13 22:42:00
好像还是有人认为客户都不会过问不会审核不会检查不会要求,让翻译、改编去完全主导内容...
作者: lucas01 (lucas)   2016-03-13 23:26:00
4那么小要她懂太难 不要看
作者: Chummy9999 (乱入)   2016-03-14 01:59:00
不知所云 原PO根本就私心想借电影顺便教小孩认识动物想教小孩建议你好好在家看巧"虎"就好 多么符合你要求

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com