※ 引述《eagleleo (EagleLeo)》之铭言:
: 反而我还觉得很多翻译 都有融入当地化。更能让我们接受呢。
: 我一直到最后字幕出现的时候。才知道 兔子是蔡依林发音的。
: 本来还想志羚姊姊如果该翻译成 依羚姊姊也不错。因为那只羚羊也是歌手。可是林志玲
: 不会唱歌啊。
: 比较不习惯的是用 狮明德跟赵藤熊 这两个一般大家比较觉得负面的名字,但是里面他们
: 并没有做什么坏事。
: 取了这个名字 反而会让人觉得怪怪的。
关于取“狮明德”、“赵藤熊”这些名字,我觉得败笔颇大,因为当我们
唸或是看到这些名字时,很容易会连结到现实中的人,想到他们的作为(无
论好坏)进而对眼前角色的连结度降低。
而且另一点是,取这类型的名字,除了让我们这些知道的人看到的刹那有
被逗乐外,还有其他原因吗?这些名字最后是弄巧成拙。
译名可以融入在地特色的翻译,翻得好听好记。比如哈利波特中的妙丽,
就是个不错的例子。
作者:
org277 (哈哈)
2016-03-10 11:09:00你说赵藤熊我觉得还行,狮明德就比较主观,不是大家都觉得他有做什么坏事的,只是政治角度不同而已应该是说原PO说
我在意的不全是这些被指涉的人做不做坏事而是这些被指涉的人名会严重削弱翻译名字的本意反而让我们不管看到还是唸到时,第一时间是联想有些人愿意看到联想,但翻译人名本意不该是联想>名字更何况这些联想就反映来看,反而效果不好
作者:
debb0128 (Debbie * 呆比)
2016-03-10 11:32:00不然国外把有争议性的话题人物当作角色名字这样怎么翻?施明德有说喊告吗?赵藤雄有说要喊告吗?没有吧?还是替角色取名宗教人物,才会觉得好一点?
我什么时候说过要替角色取宗教名字了?这里的状况明显就不是你说的情形(原文非话题人物比如狮明德的原文名Mayor Leodore Lionheart这边的状况跟你的前提不同,请问你要比啥?
作者:
debb0128 (Debbie * 呆比)
2016-03-10 11:57:00难道要取狮心之类的喔?看电影还要看人名喔?
作者: jengjye (建) 2016-03-10 12:47:00
推 有些人摆明就是来闹的不用理会
叭叭 你不尊重本土化 飞去美国看原文啊 去找迪士尼抗议啊
作者:
eric7385 (eric7385)
2016-03-10 13:26:00我就觉得狮明德赵藤熊取得很好啊 施也是政治人物对比市长 翻狮心看得懂得更少 赵藤熊也有相对应的坏人形象
倒是认为取得很好,而且大家都在笑按到嘘...补推抱歉
作者:
n61208 (Kershaw)
2016-03-10 15:58:00这种翻译名字基本上观众都会一笑置之,像洪金豹那个外型有match才会脑中浮现本人的样子