※ 引述《eagleleo (EagleLeo)》之铭言:
: 反而我还觉得很多翻译 都有融入当地化。更能让我们接受呢。
: 我一直到最后字幕出现的时候。才知道 兔子是蔡依林发音的。
: 本来还想志羚姊姊如果该翻译成 依羚姊姊也不错。因为那只羚羊也是歌手。可是林志玲
: 不会唱歌啊。
: 比较不习惯的是用 狮明德跟赵藤熊 这两个一般大家比较觉得负面的名字,但是里面他们
: 并没有做什么坏事。
: 取了这个名字 反而会让人觉得怪怪的。
关于取“狮明德”、“赵藤熊”这些名字,我觉得败笔颇大,因为当我们
唸或是看到这些名字时,很容易会连结到现实中的人,想到他们的作为(无
论好坏)进而对眼前角色的连结度降低。
而且另一点是,取这类型的名字,除了让我们这些知道的人看到的刹那有
被逗乐外,还有其他原因吗?这些名字最后是弄巧成拙。
译名可以融入在地特色的翻译,翻得好听好记。比如哈利波特中的妙丽,
就是个不错的例子。