Re: [好雷] 动物方城市 - 翻译真的欧买尬!

楼主: HornyDragon (好色龙)   2016-02-27 16:45:44
※ 引述《test05test (simpleS)》之铭言:
倒不是想说这样的翻译好或不好,
但是动物方城市的字幕会这样搞,
很有可能是因为这是一份配音翻译稿,
而非单纯的字幕翻译。
如果有人想去看中配版的话可以观察一下
中配的字幕是否和原文版的字幕有出入,
配音是否又是完全与字幕吻合。
假如卤蛋叔叔工作室一开始的翻译字幕就是以中配为考量,
那我觉得动物方城市的字幕出格部份还算可以接受,
毕竟要考虑到字数和嘴型的问题。
反而是死侍的字幕翻译真的乡民化过头。
(其实这也是很令人肚烂的部份,
会看中配版和原文版的人应该是两个完全不同的客群了,
翻译也应该出两种版本才是。
不过台湾应该不可能这样搞......)
作者: wu52iou (尾尾)   2016-02-27 16:51:00
中文版的配音跟字幕相同,我看的时候觉得满不错的
楼主: HornyDragon (好色龙)   2016-02-27 16:52:00
那就没错了,配音版字幕搭配原文看会出戏很正常。
作者: test05test (simpleS)   2016-02-27 17:01:00
钓到好色龙大 感谢解答
作者: neverend83 (慢慢来不急)   2016-02-27 17:04:00
是不是,是不是,是不是都乱翻的啊
作者: system303179 (Simon11034)   2016-02-27 17:13:00
忘记之前迪士尼哪部片中英文版翻译有做出差别
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2016-02-27 17:27:00
我看过冰雪奇缘中英板本,翻译不太一样
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-02-27 17:37:00
这种译味 有些人喜欢 有些人不喜欢
作者: dailintyn (提恩)   2016-02-27 17:54:00
我是觉得不同语言就出两套字幕比较好,英配看到字幕中穿插台语真的要思考一下
作者: Ritual (仪式)   2016-02-27 18:19:00
为何不出两套?
楼主: HornyDragon (好色龙)   2016-02-27 18:39:00
因为这样要付两份翻译费,很不方便(?)
作者: chingswn (真!空气人)   2016-02-27 18:41:00
那为什么我看的两版台词有出入不少...
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-02-27 18:41:00
一楼说的可能是中文版的配音 跟中文版的字幕相同
作者: chingswn (真!空气人)   2016-02-27 18:43:00
可是好色龙大大回配音版字幕搭配原文看会出戏很正常而且鲁蛋叔叔的教学影片有说每个翻译提供意见给官方送审
楼主: HornyDragon (好色龙)   2016-02-27 18:46:00
嗯?看来我会错一楼的意了,所以中配版有另一套字幕?
作者: chingswn (真!空气人)   2016-02-27 18:47:00
最终决定要不要用或用哪个的是客户全怪到之前某个在推文留言的译者有点...to龙大:至少我记得某只狐狸开门中配没说"打爆你"而是干嘛...
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-02-27 19:00:00
之前不是有“是那个乡民伯伯干的啦”吗?中配直接说“是他啦”
作者: y35246357468 (小銀)   2016-02-27 19:13:00
好色龙大大怎么不去翻 =w=
作者: Sam0907 (列)   2016-02-27 19:13:00
之前脑筋急转弯就是2种翻译,英配有“弟宝”中配没有。之前3刷2英1中所以记的很清楚。
作者: SQUAD12345 (QQ)   2016-02-27 20:25:00
还好啦,中字跟英听我会自动筛选喜欢的看
作者: basketmaru (我要偏财运)   2016-02-27 21:05:00
刚刚看netflix这几天上的卧虎藏龙:青冥宝剑才出戏得很严重,中文配音有很多内容,但是中文字幕却很简洁,结果我看了几分钟就关掉不看了
作者: S890127 (丁读生)   2016-02-27 22:09:00
迪士尼跟皮克斯 一直以来应该都有中配英配两套不同的中文字幕喔 (收了很多BD的经验来看)
作者: allenlee6710 (猫抓板!!!)   2016-02-27 23:33:00
之前死侍也听说有两种字幕

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com