※ 引述《test05test (simpleS)》之铭言:
倒不是想说这样的翻译好或不好,
但是动物方城市的字幕会这样搞,
很有可能是因为这是一份配音翻译稿,
而非单纯的字幕翻译。
如果有人想去看中配版的话可以观察一下
中配的字幕是否和原文版的字幕有出入,
配音是否又是完全与字幕吻合。
假如卤蛋叔叔工作室一开始的翻译字幕就是以中配为考量,
那我觉得动物方城市的字幕出格部份还算可以接受,
毕竟要考虑到字数和嘴型的问题。
反而是死侍的字幕翻译真的乡民化过头。
(其实这也是很令人肚烂的部份,
会看中配版和原文版的人应该是两个完全不同的客群了,
翻译也应该出两种版本才是。
不过台湾应该不可能这样搞......)