[请益] 死侍有两种翻译?

楼主: catv (洛神紛飛兮)   2016-02-17 03:10:03
(微雷,手机排版,伤眼请见谅)
刚刚在台中看完期待已久的死侍
回家后得知跟朋友看的翻译不一样
她在威秀看了两个版本
第一个版本据说比较好笑
根据朋友说是把家具名称翻译出来(?)
第二个版本是我看到的版本
什么特力屋陶板屋宝莱屋的
除了这个地方
还有很多部份是听英文很好笑 但看字幕会让我抽离
因为死侍讲话很快 我英听没好到能快速脑内翻译
但我的语感告诉我这样翻怪怪的
所以想请问看过的大家看到的是哪个版本呢?
作者: biboga (逼波嘎)   2016-02-17 03:14:00
看到第二个版本,翻译真的脑袋转不太过来
作者: cap (木矛木)   2016-02-17 03:21:00
看到特力屋版...烂翻译,对话跟字幕对不上,让人超出戏的
作者: ven7516 (小马)   2016-02-17 03:23:00
没有电影 翻得比阿公欧买尬更烂了,死侍翻得算好的呜呜
作者: gamesame7711 (框框爱安安)   2016-02-17 03:41:00
特力屋 是戴斯蒙版本?
楼主: catv (洛神紛飛兮)   2016-02-17 03:45:00
对 戴蒙斯 我真的听不懂啊啊啊
作者: icexfox (东玉景)   2016-02-17 04:01:00
真的有两个版本?!另外一篇说没有@.@
作者: mimomika (天异)   2016-02-17 04:27:00
在台中大远百威秀和林口国宾看的翻译版本的确不一样!
作者: MKMGY (MKMGY)   2016-02-17 05:35:00
我看的是第二版本的 看到臭豆腐特力屋真的很扫兴
作者: w2776803 (台南假面骑士HUNGER)   2016-02-17 07:00:00
说到柜子组装是ikea,死侍说不如找特力屋,后面的什么屋都是谐音梗
作者: gn00100031 (Excalibur)   2016-02-17 08:38:00
我看到的是家具名字英文版
作者: WjojoLin (JOJO鬼)   2016-02-17 09:14:00
请问这段原文到底是什么意思?
作者: phix (88)   2016-02-17 09:15:00
原来国内电影翻译没统一啊??
作者: dv435768   2016-02-17 09:19:00
钢人明明说思考四五分钟就好,为什么会变四五件事,是我有听错吗
作者: GAIEGAIE (该该)   2016-02-17 09:20:00
我比较想问9527原文是啥啊
作者: nagisaK (na)   2016-02-17 09:21:00
原文没有9527 就单纯cockroach
作者: globe1022 (肉食兔)   2016-02-17 09:24:00
我两次都是美丽华,结果隔了2天翻译完全不一样....
作者: winnietslock (老皮)   2016-02-17 09:24:00
听错了,你把moments听成minutes
作者: radi035 (阿富)   2016-02-17 09:28:00
我看到的是家俱英文原文版本没有特力屋 高雄威秀IMAX
作者: nagisaK (na)   2016-02-17 09:32:00
Moment应该翻成时刻比较好
作者: sylviehsuan (sylvie)   2016-02-17 10:05:00
我在高雄威秀看数位是第二个版本欸(那里都看不懂
作者: coffee112 (咖啡奶茶)   2016-02-17 10:41:00
台南 二
作者: rycd515 (谜样生物)   2016-02-17 10:43:00
高雄威秀 版本 2
作者: zoeptt (Zoe)   2016-02-17 10:44:00
新竹 第二种 有点莫名 比阿公那片好一点XD
作者: martinshih (施施)   2016-02-17 10:51:00
对 钢人是说 4 or 5 moments
作者: k15464   2016-02-17 11:05:00
高雄威秀一般数位是版本2 没想到IMAX竟然不一样
作者: b9010140 (NWharry)   2016-02-17 11:30:00
美丽华是第二种 特力屋还有其他翻译真的糟透了
作者: cireeric (cireeric)   2016-02-17 11:33:00
西门威秀imax 版本一
作者: hcltaiwan (HCL强酸无敌)   2016-02-17 11:40:00
高雄梦时代喜满客 2
作者: belief0816 (弟弟乖,不要脑羞)   2016-02-17 12:17:00
台中大远百数位是哪一种啊
作者: hagane39   2016-02-17 12:35:00
高雄威秀4DX 版本2 所以原文到底是啥?那段看不懂
作者: radi035 (阿富)   2016-02-17 12:41:00
就直接打英文字打出来 放弃翻译了= = 我都看不懂
作者: HSMIYAA99 (HSMI)   2016-02-17 12:47:00
求问台南哪里有第一种的...
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2016-02-17 12:59:00
我看日新imax是第一种
作者: kevineleven (等待)   2016-02-17 13:07:00
我看的是什么陶板屋的 那段根本看不董冲沙小
作者: verdandi0202 (Lilili)   2016-02-17 13:10:00
想为了看第一种去二刷囧……
作者: tony30278 (杰哥)   2016-02-17 13:24:00
台南梦时代iMax 版本1
作者: belief0816 (弟弟乖,不要脑羞)   2016-02-17 13:39:00
怎么目前看起来第一版都是imax才看得到
作者: MKMGY (MKMGY)   2016-02-17 13:41:00
所以只有威秀imax才有第一种翻译???
作者: doglong   2016-02-17 13:54:00
我15号看是第2版本 高雄威秀imax
作者: therock0809 (CC SHI TE TA)   2016-02-17 13:54:00
真的有两种,我看微风的跟IMAX是不同的,印象最深的是一堆什么屋还有那个探员来找韦德的时候,一般版是翻治香港脚跟胯下痒,IMAX是翻摇摆铃
作者: belief0816 (弟弟乖,不要脑羞)   2016-02-17 14:06:00
那请问楼上觉得哪一种翻的比较好
作者: andy108tw (安東尼)   2016-02-17 14:21:00
我也是看到特力屋...这翻译真的不行
作者: benage (阿边)   2016-02-17 14:50:00
台中远百没有看到特力屋
楼主: catv (洛神紛飛兮)   2016-02-17 15:13:00
朋友说他第一天在台中老虎城看 但我不知道他看的是不是imax
作者: grayoasis (grayoasis)   2016-02-17 15:22:00
那个垃圾翻译员可以让片商把他淘汰吗留着他继续荼毒其他外国片?
作者: Allen0315 (老艾)   2016-02-17 15:38:00
所以大家比较喜欢音译? 还是意译?
作者: n8785 (huhu~)   2016-02-17 15:38:00
我也是第二种==完全笑不出来 我还以为是我不懂美式幽默orz
作者: Yuji (冲吧趁现在)   2016-02-17 15:39:00
应该是IMAX版的翻译跟一般版不一样
作者: ryrp (RyRp)   2016-02-17 16:29:00
信义威秀数位 版本2+1 特力屋陶板屋超无趣…
作者: cleverly (天使飞过人间)   2016-02-17 17:08:00
台中大远百数位版,第二种
作者: zzz41432 (鱼儿)   2016-02-17 18:07:00
中文翻译超烂的看不下去是死侍坏坏死侍乖乖
作者: FallenAngelX (跌倒)   2016-02-17 18:08:00
我看的版本没有陶板屋
作者: Dyewiz (Dyewiz)   2016-02-17 18:15:00
台茂 第二版本 说实在真的怪怪的
作者: cjorup428 (毡肏Bad)   2016-02-17 18:26:00
看了威秀Imax跟4D的翻译版本不同
作者: f575739 (冰月千影)   2016-02-17 18:49:00
美丽华iMax 版本1 之后就不知道了
作者: llerxx (香甜肥宅)   2016-02-17 19:31:00
西门日新威秀IAMX 版本一
作者: w2776803 (台南假面骑士HUNGER)   2016-02-17 19:51:00
台南威秀GC和IMAX版都是戴斯蒙,只剩4DX还没看过
作者: linyap (miche)   2016-02-17 20:00:00
新竹威秀 第二种+1,字跟音配不起来完全出戏
作者: violin9458 (提琴鲁鲁)   2016-02-17 20:01:00
很难翻欸 虽然觉得原文更好笑 但我真的也想不到怎么翻目前这种嘴炮电影我觉得还是spy翻的最好
作者: lisa05152001 (深凛)   2016-02-17 20:24:00
感觉这种嘴炮戏翻译真的很难拿捏
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2016-02-17 20:46:00
板桥大远百imax 版本1 但我看不懂好笑在哪里或许版本2对我来说更好笑
作者: guanhualee3 (冠花好月圆)   2016-02-17 21:03:00
西门秀泰版本二 那个宝来屋真的冷掉 不过其他还好 这部我真的蛮努力听英文对中文…
作者: aids1234 (提姆当机)   2016-02-17 21:51:00
高雄初二imax第一场版本一,台铝版本二!
作者: kxha (xxx)   2016-02-17 22:23:00
宁愿直翻不好笑 也不要乱翻笑不出来.....
作者: jj920408 (不孤岛)   2016-02-17 22:45:00
梦时代喜满客跟台铝都是版本二
作者: Vic08 (阿克)   2016-02-17 22:49:00
台中日新是戴蒙斯,看到什么屋就很出戏那段根本不知道在干嘛
作者: YuenYang5566   2016-02-17 23:24:00
我看到的是家具那边都直接打英文@@
作者: aya07 (keepsane)   2016-02-18 01:26:00
台中华威的atmos厅也是特力屋陶板屋何首乌@@
作者: j2059731702 (酷龙小狗)   2016-02-18 01:27:00
新时代威秀,版本二,有点不太懂
作者: stellfeeling (泽)   2016-02-18 03:10:00
日新imax看到版本二@@ 同一厅也会不一样吗
作者: spongeboyz (spongeboyz)   2016-02-18 03:38:00
看到第一版的能讲在哪边看的吗?
作者: horse70 (I want out)   2016-02-18 03:59:00
台中新光atmos厅也是烂翻译
作者: cyberia (狸)   2016-02-18 10:47:00
版本二....而且不只屋那段 其他也有怪的地方...我认同这真的很难,所以自动忽略字幕比较好XDD
作者: reichan (我是西西)   2016-02-18 15:56:00
字幕一直出神+1
作者: angine (123)   2016-02-19 00:41:00
我看板桥大远百Imax为何也还是看到臭豆腐跟特力屋………???
作者: chirssu (′‧ω‧‵)~(...呜咕...)   2016-02-19 11:43:00
板桥IMAX是打瑞典文
作者: b28932889 (臭火呆)   2016-02-19 14:00:00
西门秀泰 版本2
作者: pearlymirror (主阿我爱你)   2016-02-19 17:48:00
第二种翻译超出戏

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com