我觉得 很多时候笑话有很大一部分乐趣在了解笑话本身
也就是突然顿悟一句话背后含意的那个瞬间
所以我才会说过度解释破坏了笑话的乐趣
如果有时候 因为文化不同翻译加一些解释是可以接受的
可是像是咖啡色裤子这样的梗要是解释了反而会变得不好笑
我说得像是观众可能不知道新旧X教授演员的名字
电影里面有一段死侍说:which one? McAvoy or Stewart?
要是翻成: 哪一个?年轻那个还秃头那个?
这样的解释就能不破坏笑话的乐趣又能更让观众理解
另外就是我觉得翻译应该要忠实原文对应的尺度
像是vagina翻译成妹妹我就觉得不妥
要是pussy翻译成妹妹就还能接受
然后原文没有笑话的地方就不用多加笑点
蟑螂就是蟑螂
翻译成小强尚可接受
翻译成9527的小强就太过了
常常看到有人对于翻译的论点是要让人看懂
可是其实对于听原文理解电影的那些人 并不需要这些解释
不是说他们都看得懂 而是我认为看不看得懂是他们的事
想像一个美国的大妈 或美国的十五岁小孩 跑去电影院看死侍
他们也会有很多梗是不懂的 可是并不会有字幕还试图解释这些东西
我对于字幕的看法是要让听原文的
与看字幕的人 最大程度的获得相同的观影体验
原文没有多余解释的东西 字幕就不用多余解释
原文说的很露骨大尺度 字幕就应该要露骨大尺度
原文说fuck 就该翻译成干或操
原文说coitus 就该翻译成交媾之类的
简单来说 对于笑话类的翻译
我期望的是可以让听原文的 和看字幕的
能在同样的句子 因为相同的理由发笑就功德圆满了
翻译成9527的小强 会让人联想到许多其他东西而发笑那就不是一个好的翻译
因为听原文的不会连想到那些东西
翻译多加这样就不会发现挫赛 并不是一个好的翻译
因为对于听原文发笑的人有一部分发笑的原因是了解到那句话背后含意这样的乐趣