[普雷] 《新世纪福尔摩斯:地狱新娘》

楼主: wenwei (小明の传说™)   2016-01-22 03:19:46
严格算起来 自己应该算是福尔摩斯迷 虽然小说一直没有完整看完过啦...
(每次都是从头看...看到一半~字太多 放弃...loop)
但其实几个有名的案子~至少都还有印象
(Ex:血字的研究、四签名、巴斯克维尔猎犬、波希米亚的丑闻、五个橘核 etc.)
真的喜欢上这号人物的时候 归功于小劳勃将脑海中的福尔摩斯影像化~
所以当这部电影上映时着实吸引我的目光 就先等待着板上的评价
当初看到这个影集名 就让我想到 新世纪~福...福...福......福音战士~
(直觉:Suck!!!这什么烂片名~一定很难看......)
所以当初转台看过公视和AXN等转播过~其实并没有真正的停下来仔细看过
仔细的爬了不被雷到的文 几乎清一色都是建议把影集补完再出发~
于是就很认份的补上这五年的空白 再出发到戏院~!!!
============================= 防 雷 页 =============================
剧情一开始简单的交代了 两个人认识经过~
也和现代版的互相呼应~这部分我还蛮喜欢的!
接着就是案件发生~前半部铺陈著一股诡异又恐怖的氛围
加上是小厅的关系 音效还会让地板震动 真的很有感 但蛮可惜的就仅止于此~
如果画面带过中间五件惨案的发生 或许诡谲的气氛会铺陈的更好
手语笑点和小储藏室的逼问两段,大概是发生主案前比较有印象
惨案发生后...福尔摩斯嗑药 叫出脑海中的莫里亚蒂大对决!!!
莫里亚蒂也直接点出:你根本不在意什么案子,你只在意的是脑袋开枪还能活!!!
这部分对手戏也很精彩~完全让人不敢喘息的直盯
接着~GOD!!! 画面一拉回现代...
从这边开始的后20分钟 大概是让许多人坐立难安的部分吧~
用意识流的部分表达切换维多利亚时代和现代 其实还蛮OK~
只是在于 当导演一直用~一直用~一直用~用到观众已经看不懂现在到哪里了...
尤其有些人是抱着来看大萤幕的心态 给负雷就真的不会太意外了 XDDD
画面一转~回到19世纪~福尔摩斯就接到一通来自玛莉的电报~然后就忽然全破关了?!
呃......这个解法似乎有点过于草率...
然后最让人不解的就是~
福尔摩斯问:"为何你要我来阻止你的这场谋杀,卡迈克夫人?"
(如果有人知道 可以帮忙解答吗?)
这...应该也是蛮多观众共同的疑问...
但~~~头纱一掀 莫里亚蒂 ?????
然后~瞎扯一堆鬼话......没解答啊???
相信爱看侦探片的观众 大都想了解三个要素"凶手"、"手法"、"动机"
编剧真的可以考虑 把解答完成后 再去玩你的意识流~
接着墓园挖墓的这幕...也没有找到想要的证据 看不太懂 到底想表达什么???
(其实可以考虑拿掉都无所谓...)
画面一转~到了一个瀑布 又跑出莫里亚蒂 ?????
如果就影集而论 要为第四季的影集铺陈~这就真的没话说~(毕竟不知道后面剧本)
但如果把这幕放进大萤幕来说 真的是不知所云而已
不知道前因后果的人 只会看到这段跟本剧事件无关 到底在干嘛啊???
可以不要这样过度消费莫里亚蒂好吗? 真的可以适可而止...
难怪会有一些版友说~我只是看到一个神经病嗑药的故事...
(可以考虑改个"夏洛克的异想世界"之类的 XD)
以前2/3来说~大概可以打到90分 好雷~
后1/3...我大概会打到55分 负雷!!!
若要给这部剧一个简单的评价~
严格说起来~以影集系列来说 它算是蛮细致~
但真的要当电影销售...就 真的还差一些些
有种食之无味 弃之可惜的感觉...最多只能给到普雷而已
班奈迪克版的福尔摩斯~相对于小劳勃版的 其实说真的各有优缺
班奈迪克版能演出那种 虽然天才但不善与人交际感
相较之下小劳勃版的~似乎太容易融入大众
超喜欢~小劳勃版的slow motion剖析 每个动作 然后再快速的一次完成!!!
记得在第一集开场就是用这个手法~ 诡影游戏似乎就比较少了 只有最后对决出现过
再者 如果我印象没错的话~福尔摩斯除了小提琴外 他应该精通剑术和自由搏击
班奈迪克版 就目前来说~就感觉像一个文官...少了一些动作场面 相当可惜...
题外话~
虽然知道英文名字是音译 "Lestrade"到底是哪个天才翻译成"赖世德"这么汉化的名字
好好翻译成雷斯垂德不行吗??? (God!!!脑海一直不断浮现教英文的赖世雄...XDDDD)
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2016-01-22 03:37:00
赖世雄+1
作者: jasmineshun2 (jasmineshun2)   2016-01-22 03:46:00
看到赖世德简直笑傻XDDDDDD强烈推荐要看这部电影前要先去看过神探夏洛克的电视剧集,因为这原则上属于神探夏洛克的第十集,不然看不懂
作者: whitestripe (light me up)   2016-01-22 06:26:00
我讨厌小劳勃版的 我认为被bc彻底比下去了bc影集大胜小劳勃电影 小劳勃版你有办法喜欢证明我跟你是完全不同的人 所以参考就好中文翻译曾经有一阵子 除非不可能 否则翻译尽量以三个字为主 比如你去看乱世佳人 你会看到白瑞德郝思佳 等等 这在以前是非常常见的我不懂这有什么好批的 这反而显现出你对翻译历史的不了解造成会有这样的想法我本来还想继续打 不过想一想算了 毕竟就口味完全不同 就像我很难理解怎么会有人喜欢小劳勃版一样原po应该也很难理解我的想法 我想想不用浪费时间说服对方好了
作者: wwf7468 (DW)   2016-01-22 09:09:00
没追影集 完 全 看 不 懂 嘘自己没先做功课
作者: eric999 (eric999)   2016-01-22 09:12:00
还不难看,但一直穿越来穿越去的很烦。还有老福在萤幕上一直都是动脑而已,是钢铁人版才加入很多动作场面。以前英国人拍的电影影集都是文官类无误。钢铁人版华生太太超正,把这部的老太太甩的很远。不过女仆很萌。原著我记得当年看过三遍,但已经完全记不得了。
作者: hp8232 (阿利)   2016-01-22 09:27:00
某楼迷妹崩溃
作者: eric999 (eric999)   2016-01-22 09:40:00
其实我也比较喜欢三或个字,还有百家姓的翻译名字。三或四个字
作者: kitty881101   2016-01-22 10:14:00
赖世雄xDD我喜欢BC版的 觉得比较有小说中福的感觉 而且影集真的大推阿
作者: Anail (南雅)   2016-01-22 10:44:00
赖世德是个哏吧 以前某出版社就是翻成赖世德 有古风XDD原本影集现代不是这样翻的 电影应是刻意用赖世德符合年代感
作者: nagareboshi7 (到处跑的宅宅)   2016-01-22 11:05:00
推你
作者: fasthall (Xen)   2016-01-22 12:30:00
影集版的玛莉很有韵味啊
作者: smileray (X______X)   2016-01-22 14:39:00
你没追电视版的才觉得出戏吧......RDJ版的只是爽片 不觉得有比BBC版好看
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-01-22 14:49:00
福尔摩斯翻译成荷姆斯整个LOW掉而且这片在英国就只是放在电视上播而已 本来就非电影而且BBC就是刻意不挑帅哥美女 都找实力派演员当然对不了每日一正妹每周一女神的台湾观众胃口
作者: eric999 (eric999)   2016-01-22 14:56:00
我是觉得在考虑演技实力的时候,也可以尽量让画面赏心悦目啦。毕竟爱看俊男美女是本能。电视版的玛丽真的皱了点。女仆很萌,啊我说过了。
作者: docoke (花)   2016-01-22 15:59:00
我没追影集基本上还是看得懂欸 虽然穿越是真的会让我有点搞混 还有最后出现莫里亚提也觉得莫名 不过我看完觉得超好看决定要追影集了~
作者: lesliestar (路过蜻蜓)   2016-01-22 17:22:00
我第一次看福尔摩斯是看小劳勃道尼的~非常失望~但BC演的福尔摩斯是真的出乎我意料的好!很好看!大陆内地是取"神探夏洛克",好像比新世纪XXXX好一点
作者: DavisVilter (Maxy)   2016-01-22 19:06:00
后面的桥段能不能看懂,真得就是靠功力了。
作者: nunzio (纳西欧)   2016-01-22 20:53:00
公视也是翻赖世德,可能是延续这样的翻译
作者: mysmalllamb (小羊)   2016-01-22 23:09:00
你的措词要说不是批,只是“讨论讨论讨论”?那还不如批得大方一点啦。
作者: caesarh (我不行了)   2016-01-23 15:55:00
你说有看影集 怎么不知道里面的福尔摩斯也算会打斗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com