Re: [LIVE] HBO 21:00 星际效应

楼主: johnny11111 (夏哥)   2015-12-19 22:16:09
请问有人觉得HBO翻译的版本比代理商翻的好非常多吗?这绝对不是因为我看了两次所以
对剧情比较熟的关系。是真的很明显感觉到。有人有同感吗?
作者: Anail (南雅)   2015-12-19 22:17:00
互有优点 电影版风格比较直接潇洒
作者: cooltony0826 (阿桐伯号:)   2015-12-19 22:22:00
其实你觉得哪边好就哪边好,不用太在意别人怎么想
作者: wsxasd123 (骑龟甩尾对决喷射灵车)   2015-12-19 22:26:00
HBO 翻的很烂, 语意不顺的地方一样多光是黑洞的暱称代理商翻成巨人就比那个卡冈都亚名字好
作者: AmibaGelos (Amiba Gelos)   2015-12-19 22:29:00
没跟到开头..to our galaxy有翻对了吗?
作者: astar45 (lovelybabe)   2015-12-19 22:30:00
觉得比较好+1
楼主: johnny11111 (夏哥)   2015-12-19 22:33:00
W大,翻阿冈都亚确实比较好,因为巨人是泛用名词,会有误导观众的可能性。
作者: wsxasd123 (骑龟甩尾对决喷射灵车)   2015-12-19 22:37:00
翻成巨人才是对的, 因为在电影里Gargantua泛指这种巨大自旋缓慢的黑洞, 而不是特定黑洞的名称翻成卡冈都亚就变成直接音译没有任何意义可以想见 HBO 也是找大陆人翻译, 因为大陆就是这样翻你再回去看前面的翻译就知道一大堆不通顺之处
作者: zeaa   2015-12-19 22:43:00
有剪片吗?
作者: pttnowash (不用洗)   2015-12-19 22:45:00
有 23年的外太空时间被剪成2个半小时
作者: momoko456t (MERO)   2015-12-19 22:45:00
觉得不通顺+1
作者: wsxasd123 (骑龟甩尾对决喷射灵车)   2015-12-19 22:46:00
不通顺的地方太多了. 例如他们刚出发时Cooper问TARS
作者: iSkycc (blue)   2015-12-19 22:48:00
翻译也有不顺,背景音乐真的不错
作者: wsxasd123 (骑龟甩尾对决喷射灵车)   2015-12-19 22:48:00
Amelia 跟Edmunds 的关系, HBO 翻成他具备"酌情功能"酌情功能这是大陆用语不是台湾的用法, 台湾直接翻成TARS 回答他也有不八卦的设定, 这才通顺
作者: momoko456t (MERO)   2015-12-19 22:50:00
还有一段,儿子差点把车开进河里时,儿子说你叫我继续的
作者: Anail (南雅)   2015-12-19 22:51:00
翻译成巨人 然后用台词另外强调是那个黑洞 比音译好
作者: momoko456t (MERO)   2015-12-19 22:52:00
然后库柏回他的那句话,印象中电影版是翻"这验证了典"形的不知变通"(类似这样)但刚刚看HBO翻超长都来不及看
作者: wsxasd123 (骑龟甩尾对决喷射灵车)   2015-12-19 23:05:00
刚刚又一段乱翻: 准备对接机件, 是对接程序才对台湾电影版可没这样乱翻
作者: isadonut (Sigrid)   2015-12-19 23:11:00
要进去了,库伯掰掰
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2015-12-19 23:13:00
HBO好像是新加坡翻的太平洋战争翻译的也比DVD版来的好
作者: arlenebetty (阿纶)   2015-12-19 23:15:00
叫别人快自己却在那边慢慢收东西?
作者: Anail (南雅)   2015-12-19 23:21:00
呃 看到现在觉得电影版好多了
作者: lovefool (爱情傻子)   2015-12-19 23:39:00
电影院的版本翻得比较好
作者: jpdakwind (FALCON)   2015-12-19 23:39:00
看完了 赞 不过大作还是要在电影院看才震撼有二刷首轮XD
作者: literchance (方夏)   2015-12-19 23:40:00
我三刷首轮~~
作者: bye2007 ( )   2015-12-19 23:41:00
这片的物理科学介绍(设定集)中文版 也是翻译成巨人
作者: kanebo998 (卡奶宝久久发)   2015-12-19 23:41:00
戏院版翻的比较习惯
作者: iam0718 (999)   2015-12-19 23:43:00
电影版某些地方翻得比较好笑 HBO翻得比较正式
作者: ontherun3325 (52694)   2015-12-19 23:44:00
都翻得很烂
作者: comicgirl (你是太阳也是王子)   2015-12-19 23:45:00
电影院的比较好,HBO翻的稍微偏离原文
作者: usojapanese (妳的开关 何时会关?)   2015-12-19 23:46:00
确实比电影院好+1
作者: s306229 (Wei)   2015-12-19 23:47:00
我看的是HBOHD 翻译的超专业的…
作者: Seinfeld (Jerry)   2015-12-19 23:49:00
没差 反正物理的部份我都看不懂
作者: stanwhale (JonnyAtma)   2015-12-19 23:49:00
比较喜欢电影版翻的
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2015-12-19 23:50:00
老实说音译Gargantua顿时有点出戏
作者: nocturneC (Sent From 拐拐)   2015-12-19 23:52:00
除了酌情设定和巨人,都翻得不错
作者: DaDaDaLa (死人)   2015-12-19 23:52:00
戏院版比较好
作者: nocturneC (Sent From 拐拐)   2015-12-19 23:53:00
电影院只有外公讲60亿人那边,还有system乱翻而已安海瑟薇说一个system有三个有潜力星球,居然翻成系统
作者: fup6456 (笨蛋)   2015-12-20 00:14:00
在台湾没那种自以为幽默的翻译就万幸了
作者: littledos (litledos)   2015-12-20 00:14:00
星系翻成系统XD
作者: uhawae ( 好 屌 )   2015-12-20 00:30:00
还 蛮 屌 的 屌 爆 了
作者: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2015-12-20 00:50:00
这部我没比较过 不过通常找SDI Media翻的都很烂看HBO的时候 一天到晚抓到一堆误译 都抓到想砸电视了...语意通不通顺尚在其次 光是翻错就罄竹难书了 ~"~
作者: mr680224   2015-12-20 01:04:00
先不说通不通顺,酌情怎么会叫中国用语,又不是什么新名词
作者: Babybettyya   2015-12-20 03:14:00
觉得电影院版本比较好
作者: wsxasd123 (骑龟甩尾对决喷射灵车)   2015-12-20 08:35:00
你真的认为 discretion 照大陆的翻译"酌情设定"不是什么新鲜名词? 那你说说在台湾惯用语"酌情设定"在什么场景会用到好吗?
作者: lucas01 (lucas)   2015-12-20 10:24:00
楼上井底 罚写100篇公文
作者: wsxasd123 (骑龟甩尾对决喷射灵车)   2015-12-20 12:24:00
那你要不要先来推一百则公文推文啊Zzzzz
作者: mr680224   2015-12-20 20:27:00
酌情二字本来就不是新名词,关于酌情设定你可以去google只是一些不常用的名词,没听过就说大陆用语,真是佩服
作者: studios (无痛破处,请洽X妇产科)   2015-12-20 22:07:00
电影院版本翻得比较好,HBO版翻得比较详细..机器人幽默部份变得没那么幽默..
作者: whitelady (Ladurée)   2015-12-20 23:27:00
我比较喜欢代理商的翻译欸我也觉得酌情设定那句翻得怪怪的看得懂 但会觉得不通顺
作者: wsxasd123 (骑龟甩尾对决喷射灵车)   2015-12-21 07:39:00
你就不用狡辩了, google 酌情设定后面最常跟着虚拟内存, 你还要狡辩这不是大陆用语?我当然知道酌情不是新名词, 我是说酌情设定故意拿掉两个字就不知道你是什么用心了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com