多家好莱坞大厂成为一起集体诉讼目标,被控歧视失聪和听力受损人士,因为市面上许多
电影称有全文字幕,但事实上歌词没有字幕。
法新社报导,这起诉讼是本周在洛杉矶高等法院提出,控告8家主要的电影、电视制片厂
,包括迪士尼(Disney)、派拉蒙(Paramount)和索尼(Sony)等。
诉讼中提到的电影,包括“教父”(The Godfather)、“小小兵”(The Minions),以
及Netflix热门影集“铁窗红颜”(Orange is the New Black)和“纸牌屋”(House
of Cards)。
贝尔失聪与听障人士协会 (Alexander Graham Bell Association for the Deaf and
hard of Hearing)有数名成员是原告。
协会会长苏嘉(Meredith Sugar)说:“对于失聪和重听人士理解一场表演而言,原文字
幕与翻译字幕必不可少。”
“若表演的一部分没有原文字幕或翻译字幕,他们就无法跟上内容所言,没办法和其他没
有丧失听力的人一样享受流行文化。”
报导说,上述提到的片厂目前无法联络上对此置评。
新闻网址:https://goo.gl/KQXkWj
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2015-10-23 23:46:00
原来连这都可以告,台湾遇到一些非英语的外文时都不爱翻译,应该也要告一告
作者:
KYLAT (凯拉特)
2015-10-24 00:42:00外文如果是故意要让你听不懂的情况就可以不需要翻吧
作者: bsjimmy (BScorpion(蝎~)) 2015-10-24 00:59:00
小小兵这个让我笑了
作者:
Amontillako (俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2015-10-24 01:12:00DVD或BD的英文字幕就有啊,[关门声] 这种都打出来
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-10-24 01:27:00公视戏剧/电影会另外做口述影像版播出
作者:
v810928 (水喔ㄏㄏ)
2015-10-24 01:48:00最近看走钢索的人就有不少法文直接不翻
作者:
MSme (MH)
2015-10-24 02:00:00原本没字幕的外语就不会翻,因为本来就没想让你知道意思
那失明的也可以去告某些只有两三句对白的电影...让他们无法了解剧情除非是像楼上说的,主要是广告不实部分
作者:
freeblade (freeblade)
2015-10-24 18:36:00台湾玩游戏没中文翻译还有人会叫你去学英日文喔
作者:
Ruthcat (王葛格!站起来)
2015-10-24 22:29:00对听障者,一定写出像 A 大说的“关门声”、“雨声”等也许他们有些人曾经听过,后来才失聪,可以自己体会情境
作者: yohalo (YoYoyo) 2015-10-24 23:37:00
好像都是给人再制,但上映时就比较没有这类的但这主要是告广告不实啦,毕竟声称有全文字幕