Re: [无雷] 麻辣间谍 之 台湾翻译快不习惯了

楼主: kazafso (HENRY)   2015-05-26 12:19:01
※ 引述《s910928 (很少人叫我仙贝)》之铭言:
: ※ 引述《kyotenkacat (maina)》之铭言:
: : 以下有麻辣贱谍雷
: : 刚看完这部
: : 翻译问题真的超大的
: : 人名什么的我觉得都还情有可原
: : 但有几个片段真的乱翻的很没必要呀....
: : 最ㄧ开始裘德洛一直称赞女主角时
: : 女主角回答stop being adorable
: : 字幕竟然翻成 再说我就要湿了
: : 什么鬼呀?!?!囧
: : 裘德洛在餐厅说女主角有针眼
: : 还有后来女主角跟女上司在会议室里自告奋勇出任务那幕
: : 字幕也跟原文都对不上
: : 完全不懂为什么要ㄧ直纠结在裸体这件事上.....
: : 老实说我刚刚看的好痛苦啊
: : 除了莫名其妙的字幕、旁边ㄧ直讲话的大婶
: : 还有人擦绿油精!!!
: : 这部片没有无聊到要提神吧XD
: 应该没有雷吧
: 名字的部分
: 有个地方有出现bug
: Amber valentine
: 翻成波多也结衣
: 争议应该不大
: 但是在某一幕
: 富家女叫她的时候翻成了安珀
: 就那一次
: 害我超级无言
: 没听英文的应该不知道安珀是谁吧
: 鲁蛋叔叔
: 多校几次可以吗?
: 时间不够吗?
英听很好,在台湾毕竟是少数,
能够听懂,不用字幕的人毕竟很少,而且有些只有美国才懂的笑点,
没有待过或是没有相关经验的人,
一定觉得很无聊。
像窃资达人,美国卖的很好.台湾却惨不忍睹,这就是文化差异。
看到有些人把看字幕组的习惯来要求电影字幕,真的,别闹了!
看电影还要一直注意()内的注解,
当剧情紧凑一点,看字幕的速度一定会来不及,翻译不可能原文照翻,听的懂的人就不要
在意字幕了,那是为听不懂的大多数人而准备的,不是为了少数听的懂的人来挑毛病用的
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2015-05-26 12:33:00
推!
作者: noabstersion (感恩狮腹 赞叹蝨蝮)   2015-05-26 12:50:00
推~~
作者: matnk   2015-05-26 13:02:00
但这部很多地方也翻得差太多了吧 强迫观众看他们的二次创作
作者: mingshau (当红正过时)   2015-05-26 13:14:00
美国的文化直翻还能笑得出来吗? 喜剧片到底这么严格干嘛
作者: NANAer (青空の下、キミのとなり)   2015-05-26 13:20:00
说真的对英听很差的人(我)就算翻的跟原文有点差异但只要看的顺就好,复仇者2就是翻的不顺语法又有问题才会被骂
作者: tenniset (tenniset)   2015-05-26 13:57:00
这已经到了翻译理论的范畴,是要忠实,还是要得到效果?
作者: rtrone (rtrone)   2015-05-26 14:18:00
该不会以后辛普森化
作者: hownever (郝奈佛)   2015-05-26 14:22:00
why so serious?
作者: tokyoradish   2015-05-26 14:32:00
意大利人跟杰森史塔森和女主角动作戏都笑翻 但乱翻的地方都笑不出来 而且有点出戏
作者: mimi1020b (法海不是不懂爱)   2015-05-26 15:27:00
文化折价
作者: bloodshed (莫问)   2015-05-26 15:47:00
看字幕组我就笑了。解释一堆早就出神了XXXX.xx,美国著名的脱口秀主持人,常于晚间00点的节目上,以调侃来宾为主要风格,其中这句FOOK,是他的成名句。注解看完画面都不知道播到哪了
作者: Jeby171 (你好吗)   2015-05-26 16:11:00
字幕组或翻较细的较适合"可按暂停"的地方 不适合电影院
作者: kyotenkacat (maina)   2015-05-26 16:15:00
那刚好听的懂ㄧ点英文却又没好到可以完全不看字幕的人又该怎么办?在台湾英文教育普及的情况下 相信这样的人应该不在少数吧 耳朵接受到的资讯跟眼睛接受的差太多 就很让人混乱 像女优翻成波多野就还可以理解 但adorable那句翻成湿了的必要性在哪?针眼翻成裸体也只是译者自以为贴心 照原文翻成养猫是会有谁需要额外注解才能理解啊?
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2015-05-26 16:29:00
加注解是多余的。喜剧用哏那么广,就算是原产国观众也不见得每个哏都知道,看不懂就算了,有何大不了。Family Guy在FOX把FOX Asia用FOX Tawiwan替换前,中文字幕就是走尽量照实翻的风格,也没什么观看上的问题。小地方的名词替换可以理解,但自作主张认为观众不会懂就把整句对白替换,那如果出现无法从改对白下手的哏,难道代理片商应该干脆剪片,因为他们可以替观众决定观众看不看得懂?*Tawiwan -> Taiwan
作者: mimi1020b (法海不是不懂爱)   2015-05-26 16:46:00
弯弯
作者: nyszd (小黑鱼)   2015-05-26 17:20:00
推这篇...
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2015-05-26 17:22:00
全世界都用自己国家的配音无字幕只有台湾人爱看字幕还一堆毛要看字幕就乖乖看字幕 少在那边靠杯听的东西不一样
作者: kyotenkacat (maina)   2015-05-26 17:25:00
出现了 不爽不要看的大绝XD 译者翻译是有收钱的又不是做公益 凭什么不准观众批评啊
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2015-05-26 17:34:00
不只是听出来的和看到的字幕不同的问题,而是当这种原创台词出现一定数量时,影片还能否算是原本的作品。
作者: tokyoradish   2015-05-26 17:41:00
认同楼上 乱改台词一定有人喜欢有人不喜欢 但这已经算是再创作了
作者: l8lcm (都敏俊)   2015-05-26 17:47:00
真的~我觉得他们只是来秀他们听的懂英文然后鄙弃翻译的不好
作者: neil2003tw (大胖)   2015-05-26 18:04:00
用听的人被其他人的笑声压到听不到内容, 翻译也乱翻,何解?
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2015-05-26 18:08:00
和听不听得懂根本一点关系也没有……。只是希望在合理的情况下近尽量保持作品原样而已。不是完全不能改动,而是希望应该要维持最小的改动限度为上。
作者: bluemei (我是白目国中生)   2015-05-26 18:19:00
其实台湾有些翻译真的太乱来了 完全变调就算了 很多用词都是网络语言根本让长辈们看不懂
作者: matnk   2015-05-26 18:37:00
跟秀英文有什么关联 就是有人觉得乱翻比较不好笑 而且破坏节奏 不觉得这个翻译组的创作才华有比他们的翻译才华好
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2015-05-26 19:03:00
翻译用到网络用语的地方不多吧
作者: tifo (tifo)   2015-05-26 20:42:00
作者: rita101711 (ami)   2015-05-26 23:27:00
想看
作者: formyptt (糟糕人)   2015-05-26 23:40:00
网络或乡民用语真的不太适合,最近才看到一部亲情温馨片用“必取”,我当下想说爸妈怎么看得懂?忘记是不是麻辣,有的是明明场景是在高级宴会,与会者也都是高社会地位份子,讲出来的话翻译后却去配合整部的低俗调性,真的超出戏
作者: Zeroyeu (凌羽)   2015-05-27 00:09:00
很抱歉,听得懂也不会出戏,要上课就别来戏院,不送唷~
作者: harlemfans (harlem)   2015-05-27 00:58:00
能够翻的接近 跟翻得不一样但是台湾人会笑 要选哪个?我会选前者 为了表面笑点 经过翻译已经肤浅化了多数人可能觉得乱翻才好笑 原意不同没差 只要笑就好笑不笑也是每个人不同 选择忠于原意不是翻译原则?
作者: b9111111111b ( 艾尼得皮斯)   2015-05-27 01:09:00
推这篇 听得懂何必去在乎字幕翻什么! 就怕是听得不太懂 笑不出来 又怕别人不知道英听比旁边笑哈哈的人不甘寂寞
作者: harlemfans (harlem)   2015-05-27 01:18:00
英文好的人是希望大家能知道原意 而不是被翻译摆弄很多经过翻译 就算是雷同 跟原意都会差距很大不觉得翻译能称得上"再创作" 翻译没有资格更改原作很多人笑 有想过为什么笑吗? 多数跟原笑点都有差
作者: kc (跌 倒 了)   2015-05-27 01:38:00
不这样怎么呈现出优越感?
作者: matnk   2015-05-27 02:24:00
跟英文好不好无关 只是觉得好好的一部片被翻译者塞满一堆国片等级的烂梗有点可惜虽然翻得像大尾鲈鳗一样是比较贴近台湾观众 但不喜欢这类型的梗的人不代表就是要呈现优越感 也太无限上纲了
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2015-05-27 06:55:00
楼上,原文梗也是一推烂梗
作者: Chikarable (voljin)   2015-05-27 18:08:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com